

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、蘇州大學(xué)碩士學(xué)位論文《紅樓夢(mèng)》英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例姓名:王哲申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:汪榕培20100501化,對(duì)所選《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英語(yǔ)譯本語(yǔ)料中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了窮盡式搜索與歸類(lèi),描述了顯化模式,分析了顯化效果并指出了顯化動(dòng)因。通過(guò)定量和定性比較分析,本文科學(xué)探討了漢語(yǔ)古典小說(shuō)英譯中譯文顯化的普遍趨勢(shì),描述與分析了不同顯化操作的特征與成因,比較了各譯本的顯化異同以及影響因子。研究證實(shí),
2、四個(gè)英文譯本均存在不同程度的顯化趨勢(shì),從而證實(shí)了顯化作為一種翻譯普遍性存在于古典漢語(yǔ)小說(shuō)的英譯過(guò)程中的前提假設(shè)。研究發(fā)現(xiàn),譯文的顯化趨勢(shì)是語(yǔ)言系統(tǒng)差異,文化差異與翻譯過(guò)程認(rèn)知規(guī)律共同作用的結(jié)果。研究同時(shí)發(fā)現(xiàn)顯化現(xiàn)象在不同譯者的譯文中存在差異,顯化種類(lèi)與數(shù)量分布不均,顯化的程度有所不同。研究指出,譯文顯化差異受到譯者偏好與知識(shí)結(jié)構(gòu),歷史因素,社會(huì)文化因素,意識(shí)形態(tài),翻譯目的等多種因素的共同影響。本文在描述性翻譯研究方法論的框架下,提供了譯
3、學(xué)研究的新視角,試圖平衡國(guó)內(nèi)譯學(xué)研究對(duì)以翻譯技巧為特征的規(guī)范性翻譯理論的過(guò)分倚重。同時(shí)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究工具使得本研究克服了傳統(tǒng)譯學(xué)直感冥想式的印象分析弊端,沖破了主觀(guān)因素的藩籬,以定性和定量分析的相輔相成確保研究結(jié)果的有效性和科學(xué)性。此外,在所選語(yǔ)料中,邦斯維爾神父的《紅樓夢(mèng)》全譯本是第一次進(jìn)入此類(lèi)系統(tǒng)的研究,由于缺乏有效的電子資源,本文作者對(duì)原文進(jìn)行了逐一的人工掃描,這一全譯本的引入為譯文多樣性和翻譯的共時(shí)歷時(shí)性研究提供了可能。關(guān)鍵
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《紅樓夢(mèng)》英譯中的顯化研究——以第五回的四英譯本為例_28620.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 第五回的紅樓夢(mèng)賞析
- 紅樓夢(mèng)第五回賞析
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——紅樓夢(mèng)英譯本個(gè)案研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)英譯本中模糊語(yǔ)的語(yǔ)用分析
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 紅樓夢(mèng)不同英譯本的對(duì)比研究——評(píng)價(jià)理論視角
- 論翻譯倫理在古典文學(xué)英譯中的體現(xiàn)——《紅樓夢(mèng)》英譯本個(gè)案研究_41184.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 紅樓夢(mèng)楊憲益英譯本中習(xí)語(yǔ)翻譯補(bǔ)償研究
- 《紅樓夢(mèng)》及其英譯本語(yǔ)篇銜接對(duì)比.pdf
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論