版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、肯尼斯·格雷厄姆是英國杰出的兒童文學作家,1859年3月8日出生于蘇格蘭的愛丁堡。格雷厄姆酷愛大自然,這也正為他進行以小動物為題材的創(chuàng)作奠定了基礎。1908年格雷厄姆根據給兒子講述的鼴鼠的故事整理出版了名著《柳林風聲》。故事主要講述了一只高傲自大的蟾蜍和他朋友們之間的各種經歷。通過自己的冒險以及朋友們的幫助,蟾蜍逐漸改變了自己的性格,并且成功奪回失去的蟾蜍宮殿,和它們幸福地生活在一起。
該書一經出版便在英國家喻戶曉,成為英國一
2、代代兒童及青年的心愛讀物,被譽為英國兒童文學黃金時代的壓軸之作,這不僅是因為《柳林風聲》曲折有趣的故事情節(jié),更在于其細膩典雅的文筆,是地道的英國散文風格。它對大自然的描寫豐富流暢,富含哲理。本文一方面依據文體學的分析方法,從語音,詞匯,以及修辭等方面對其語言加以分析。通過本文全方位分析以期展現《柳林風聲》獨特的語言魅力。另一方面,本文精選了這部作品兩本不同的中譯本,通過對其在詞匯,句子,修辭等方面的不同翻譯方法的分析,總結得到了兒童文學
3、作品的一般翻譯策略。
本論文由五章組成,包含引言、正文、結語三個部分。第一章是全文的引言部分,簡要介紹了《柳林風聲》作者肯尼斯·格雷厄姆的生平以及這部作品的主要內容,概括說明本論文的主體內容。第二章用來分析該書主要的語言特色,從文體學出發(fā),主要分析了《柳林風聲》的語音,詞匯以及修辭方法,第三章主要是對比兩種不同譯本的部分譯文,對上述語言的翻譯處理,探究兒童文學的翻譯策略。第四章通過分析《柳林風聲》的翻譯策略,具體分析兒童文學尤
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 柳林風聲的語言特色及兩個中譯本的比較研究
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 從接受美學看快樂王子兩個中譯本的語言特色
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 改寫理論視角下牛虻兩個中譯本的比較研究
- momentinpeking兩個中譯本女性意識再現的比較研究
- 概念隱喻理論視角下的情感隱喻翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例_16632.pdf
- 性別視角下對飄的兩個中譯本的比較研究
- 順應論視角下愛瑪兩個中譯本比較研究
- 美學視閾下的戲劇翻譯研究——theimportanceofbeingearnest兩個中譯本比較研究
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 愛瑪兩個中譯本的翻譯策略對比研究
- 圖里規(guī)范視角下的湯姆叔叔的小屋兩個中譯本比較研究
- 暗店街兩個中譯本陌生化程度比較研究
- 神似還是形似——試析Hamlet的兩個中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個中譯本.pdf
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 描述翻譯學視角下Moment in Peking兩個中譯本的比較研究.pdf
- 性別視角下對《飄》的兩個中譯本的比較研究_15594.pdf
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個中譯本對比研究
評論
0/150
提交評論