2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、晚清國學(xué)大師辜鴻銘(Ku Hong-Ming)是清末民初向西方譯介儒經(jīng)的第一位中國人,他的譯經(jīng)活動打破了這一領(lǐng)域長期以來由西方傳教士形成的壟斷局面。晚清時期,中國在中西文化交流中處于絕對弱勢地位:一方面,中西文化輸出嚴(yán)重失衡,西學(xué)的輸入遠(yuǎn)大于東學(xué)的輸出;其次,西方漢學(xué)研究發(fā)展不健全。辜鴻銘在當(dāng)時眾多倡導(dǎo)“西學(xué)東漸”的中國士人中獨(dú)樹一幟,在文化保守主義思想主導(dǎo)下執(zhí)著于宣揚(yáng)“儒學(xué)救西論”,并將其思想付諸于其儒經(jīng)英譯、儒經(jīng)西傳的活動中,由此成

2、為近代中國“東學(xué)西傳”的先驅(qū)。 本文是比較文學(xué)方向下所作的翻譯批評方面的研究。譯介學(xué)作為比較文學(xué)學(xué)科一個新的研究領(lǐng)域,傾向于關(guān)注由譯本所引發(fā)的源語國與譯語國之間的溝通與影響。本論文選取辜鴻銘所譯儒經(jīng)中的一部--《論語》(英文名稱為The Discourses and Sayings of Confucius)作為研究對象,文章將分別從以下三個方面著力探討:譯者的文化保守主義思想,譯者對《論語》中儒學(xué)核心概念的譯介以及“歸化”策略

3、的選擇。在儒經(jīng)英譯的過程中,辜鴻銘的文化保守主義觀點(diǎn)得以逐步呈現(xiàn),使我們能夠正確認(rèn)識他對《論語》的理解和翻譯。 本文共分三章。第一章從翻譯的小文化背景,即譯者出發(fā),對譯者文化保守主義思想觀點(diǎn)的形成及其翻譯《論語》的歷史背景進(jìn)行梳理與闡述。第二章從翻譯目的出發(fā),探究辜鴻銘對《論語》中核心儒學(xué)概念的整體認(rèn)識及譯介。第三章以譯文文本為中心,具體分析辜鴻銘的“歸化”翻譯策略及其“東學(xué)西傳”的文化用意。 本文得出的結(jié)論是:辜氏儒經(jīng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論