論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  《論語(yǔ)》主要記錄了孔子及弟子的的言行與思想,集中反映了孔子思想及以孔子思想為核心的儒家思想,對(duì)中國(guó)的文化傳統(tǒng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。鑒于《論語(yǔ)》在中華民族傳統(tǒng)文化中的重要地位及在中西文化交流中的重要作用,《論語(yǔ)》的翻譯也倍受關(guān)注。早在16世紀(jì)末,《論語(yǔ)》開始被譯為西方語(yǔ)言,十九世紀(jì)初出現(xiàn)第一個(gè)英譯本,各種英譯本陸續(xù)出版,如我國(guó)學(xué)者辜鴻銘,英國(guó)漢學(xué)家理雅各(James Legge)都根據(jù)運(yùn)用獨(dú)特的翻譯策略和翻譯方法推出了不同的英譯。這些譯本

2、各具特色,風(fēng)格迥異,在西方讀者中的反響強(qiáng)烈,在中西方文化交流史上擁有重要地位。。深入研究這些英譯本對(duì)于指導(dǎo)當(dāng)前及今后的翻譯實(shí)踐特別是經(jīng)典翻譯實(shí)踐有重要意義。論文通過以對(duì)《論語(yǔ)》英譯及相關(guān)領(lǐng)域的研究進(jìn)行調(diào)查研究,將論文的研究重點(diǎn)集中在辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中的人名翻譯。論文首先從內(nèi)容和形式兩方面分析和探討了辜鴻銘的翻譯特色,并借助文獻(xiàn)比較的方法,通過分析理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯人名翻譯的異同,形成對(duì)辜鴻銘的翻譯特色的相對(duì)客觀的概述。然后深入

3、辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中的人名翻譯的過程,運(yùn)用描述翻譯研究的方法,描述了辜鴻銘在人名翻譯的獨(dú)特政治經(jīng)濟(jì)文化用心,分析其翻譯實(shí)踐中所體現(xiàn)的思想傾向,包括政治思想傾向,經(jīng)濟(jì)思想傾向和文化思想傾向。本文的結(jié)論是:從描述辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中的人名翻譯的具體實(shí)踐得出辜鴻銘政治思想傾向和經(jīng)濟(jì)思想傾向都將道德至于首位,文化思想傾向中將《論語(yǔ)》中所體現(xiàn)的儒家思想宗教化。這些研究結(jié)論和之前對(duì)于辜鴻銘的思想及翻譯思想研究的結(jié)論基本一致。立足于辜鴻銘翻譯實(shí)踐的描

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論