版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來,隨著儒學(xué)研究的復(fù)興和儒經(jīng)英譯的不斷升溫,對(duì)儒經(jīng)英譯的研究成為了翻譯界的熱點(diǎn)之一。
作為中國(guó)近現(xiàn)代史上向西方譯介儒家經(jīng)典的先驅(qū),辜鴻銘和林語(yǔ)堂分別于1898年和1938年對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行了英譯。本文通過對(duì)比分析辜鴻銘和林語(yǔ)堂的《論語(yǔ)》英譯本之后,發(fā)現(xiàn)兩種譯本在翻譯目的、翻譯策略和譯本產(chǎn)生的效應(yīng)方面存在著較大的差異。
首先,翻譯目的不同。辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》是因?yàn)樗l(fā)現(xiàn)理雅各的譯本中有很多錯(cuò)誤和紕漏,而且以前
2、的英譯本在當(dāng)時(shí)導(dǎo)致西方讀者對(duì)東方文明產(chǎn)生了誤解。辜鴻銘所處的年代正值西方列強(qiáng)肆意欺壓中國(guó)之時(shí),因此他決定用翻譯作武器,將中國(guó)文化介紹給西方,為中國(guó)贏得應(yīng)有的尊重。而林語(yǔ)堂則不同,他覺得《論語(yǔ)》是一部未經(jīng)梳理的孔子語(yǔ)錄,對(duì)讀者而言有一定的閱讀難度。中西方文化長(zhǎng)期存在的隔膜和歷來文人墨客對(duì)中國(guó)的不實(shí)描繪讓西方讀者對(duì)東方充滿好奇,于是他決定通過翻譯儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》向西方讀者展示真切的中國(guó)文化。
其次,翻譯策略不同。這主要體現(xiàn)在四
3、個(gè)方面:第一,原文選擇的不同。辜鴻銘幾乎翻譯了全部的《論語(yǔ)》,而林語(yǔ)堂采取的是編譯的形式。第二,章節(jié)處理的不同。辜鴻銘保留了原文的20個(gè)章節(jié),但去掉了章節(jié)名稱,而林語(yǔ)堂將他選取的材料重組為10個(gè)章節(jié),每個(gè)章節(jié)都有一個(gè)特定的名稱。第三,文化詞翻譯的不同。如辜鴻銘對(duì)人名進(jìn)行了釋譯,林語(yǔ)堂則是音譯。第四,所增添的注釋不同。辜鴻銘和林語(yǔ)堂在譯文中分別添加了89和17個(gè)注釋。辜鴻銘的注釋中有對(duì)原文中人名和地名的解釋和中西方文化的對(duì)比,林語(yǔ)堂的注釋
4、中則有對(duì)中國(guó)文化的介紹,有對(duì)某些字詞翻譯的探討,還有他自己的評(píng)論。
再次,在英語(yǔ)世界中產(chǎn)生的效應(yīng)不同。辜鴻銘和林語(yǔ)堂的譯本向西方讀者描繪了不同的孔子形象,并對(duì)儒家的“中庸”思想作了不同闡釋。辜鴻銘筆下的孔子,是德高望重的圣人和諄諄教人的嚴(yán)師,林語(yǔ)堂筆下的孔子則是個(gè)有血有肉的人物,有著普通人的喜怒哀樂。辜鴻銘與林語(yǔ)堂對(duì)“中庸”思想中“仁”、“禮”和“君子”的闡釋也有所不同。經(jīng)過對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),辜鴻銘把“中庸”當(dāng)成是必須遵守的道
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 辜鴻銘和史志康《論語(yǔ)》英譯對(duì)比賞析_4750.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的論語(yǔ)英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其《論語(yǔ)》英譯研究_3147.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 辜鴻銘和里雅各的《論語(yǔ)》英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角_10477.pdf
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 理雅各與辜鴻銘《論語(yǔ)》“厚翻譯”比較研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 從文本可譯性的角度對(duì)比研究亞瑟威利與辜鴻銘的論語(yǔ)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論