版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、廣西大學(xué)碩士學(xué)位論文目的論視角下的辜鴻銘《論語》英譯研究姓名:毛莽申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:吳小馨20091205oFL洲Ⅲ刪THE砌姍?quán)蕂F刪,mEORYABSTRACTAsiSknowntoall,translatingiSatypeofconscioushumanaction,anditiSalsoastronglypurposefulactivityTherefore,inthewholeproce
2、ssoftranslating,thepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalactionplaysacrucialroleAccordingly,‘‘a(chǎn)dequacy’’whichreferstotheappropriatenessofatargettextforthecommunicativepurposeistakenasthecriterionoftranslationThisiSustw
3、hatSkopostheorystatesAsabreakwiththetraditionalideaofequivalence,SkopostheorythusopensupailewperspectiveforthetranslationpracticeandstudyHoweveralthoughthistheorywasproposedasearlyasinthe1980sithasbeenmainlyappliedtothes
4、tudyofpragmatictranslation,andfewtranslationsofChineseclassicshavebeendiscussedwithintheframeworkofSkopostheoryThispaperisaimedattakingathoroughandobjectiveanalysisofSkopostheorybasedonaconcretetranslationcaseAfterexpati
5、atingontheSkopostheorytheauthorofthispaperfirstanalyzesthepurposeforKuHungmingintranslatingLunYuwithdescriptivemethodadoptedbySkopostheoryandthengivesadescriptiveanalysisofKu’Stranslationpracticeonhowtodealwiththetransfe
6、rofConfucianideasbyemployingsuchtranslationstrategiesasomission,analogyannotationandgeneralization,withregardtotheskoposrule,theintratextualcoherence,intertextualcoherenceandhisloyaltytOtheoriginalauthorfromtheperspectiv
7、eoftheimportantprincipleswithintheframeworkofSkopostheoryTheanalysisleadstOtheconclusionthatKuHungming’StranslationofLunYuisadequate,foritfulfillstheintendedpurposeofinformingthegeneralwesternreadersoftheConfucianideasAn
8、datthesametimethestudydeepensourunderstandingoftheSkopostheoryAISOitisofsomehelptotheongoinggraduallyheatedtranslationofChineseclassicsintoEnglishinChinanowKEYWORDS:SkopostheoryKuHungming,LunYu,ChineseEnglishtranslation,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典
- 辜鴻銘與林語堂英譯論語對(duì)比研究
- 從目的論看辜鴻銘英譯之儒家經(jīng)典_32297.pdf
- 辜鴻銘與林語堂英譯《論語》對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語》英譯研究.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語英譯本的對(duì)比研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘《論語》英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其論語英譯研究
- 辜鴻銘和史志康論語英譯對(duì)比賞析
- 論辜鴻銘《論語》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 后殖民視角下的翻譯策略研究——以辜鴻銘《論語》英譯本為例.pdf
- 辜鴻銘論語英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘和里雅各的論語英譯對(duì)比研究——以接受美學(xué)為視角
- 辜鴻銘的文化詩學(xué)觀及其《論語》英譯研究_3147.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語
- 論辜鴻銘《論語》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn).pdf
- 辜鴻銘和史志康《論語》英譯對(duì)比賞析_4750.pdf
- 辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論