版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、上個(gè)世紀(jì)70年代以來,人們對(duì)隱喻本質(zhì)的認(rèn)識(shí)較之傳統(tǒng)的隱喻觀已發(fā)生巨大的變化。傳統(tǒng)隱喻理論將隱喻視為一種用于修飾話語的修辭現(xiàn)象,其功能就是替代另一種語言表達(dá)。萊考夫和約翰遜卻在兩人合著的《我們賴以生存的隱喻》中指出,隱喻的本質(zhì)就是將某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來說明或理解另一類領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)。
隱喻研究從修辭到認(rèn)知的轉(zhuǎn)向也為隱喻的翻譯研究帶來諸多啟發(fā)。傳統(tǒng)的隱喻翻譯研究著眼于修辭,大多停留在語義、形式等語言層面的分析。但是認(rèn)知語言
2、學(xué)認(rèn)為,語言符號(hào)是思維的載體,那么語言就是以認(rèn)知為前提。所以翻譯就是將原語言所表現(xiàn)的認(rèn)知方式用目的語傳遞到目的語文化中去的過程,由于人們的認(rèn)知方式受不同文化的影響,所以翻譯同樣也是傳播民族文化的過程。既然認(rèn)知也是隱喻形成的基礎(chǔ),那么避開認(rèn)知討論隱喻翻譯是不可取的。概念隱喻理論強(qiáng)調(diào)隱喻的認(rèn)知功能,彌補(bǔ)了傳統(tǒng)隱喻觀的不足,為隱喻翻譯研究開辟了新的路徑。
本文主要運(yùn)用概念隱喻理論,從實(shí)體隱喻、空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻三個(gè)角度重點(diǎn)研究莫言的
3、中篇小說《紅高粱家族》中的隱喻表達(dá)。通過分析這些隱喻表達(dá)的認(rèn)知映射,對(duì)隱藏于隱喻表達(dá)之下的文化差異和作者的語言藝術(shù)進(jìn)行解讀,發(fā)現(xiàn)概念隱喻在文學(xué)作品中的意義和功能,即文學(xué)作品中的概念隱喻是如何塑造小說人物和表達(dá)其主題思想的。通過將原文本和葛浩文的英譯本進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究,從認(rèn)知的角度呈現(xiàn)和闡釋譯者在多大程度上再現(xiàn)了原文本中概念隱喻的映射。通過展開較為詳盡的對(duì)比分析,本文最后總結(jié)出葛浩文先生對(duì)隱喻翻譯處理的一些方法,即直譯、意譯、交際翻譯、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紅高粱家族中的概念隱喻及其翻譯策略研究
- 概念語法隱喻視角下《紅高粱家族》的英譯.pdf
- 莫言《紅高粱家族》隱喻研究.pdf
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 紅高粱家族中前景化語言的翻譯研究
- 莫言紅高粱家族系列作品中的情感隱喻研究
- 《紅高粱家族》中前景化語言的翻譯研究_13659.pdf
- 概念隱喻認(rèn)知分析及其翻譯策略——以《圍城》中的隱喻翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下紅高粱家族中的方言英譯研究
- 科技英語概念隱喻及其翻譯策略的認(rèn)知研究.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《紅高粱家族》中的方言英譯研究_3285.pdf
- 論“紅高粱家族”的思想主題
- 《論語》中的概念隱喻分析及其翻譯.pdf
- 紅高粱家族葛譯本中女性形象的譯介
- 笛曲《深秋敘》演奏難點(diǎn)分析_5687.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語學(xué)術(shù)語篇中概念隱喻的翻譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論