翻譯美學視角下《紅高粱家族》的維譯研究_2162.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、莫言作為中國現(xiàn)代文學的草根大家,所著《紅高粱家族》在國內外都獲得了諸多榮譽,其作品不僅靈性十足并且極具有血性,讀罷啟人心智。《紅高粱家族》作為一部現(xiàn)代文學作品,其原作本身便暗含眾多的審美要素,凝結著作者深思熟慮創(chuàng)作的精華。因此在維譯的過程中如何在譯著中再現(xiàn)原語的審美效果,達到譯語與原語審美的同一,是維譯者所要面臨的重要問題。
  筆者通過語料搜集整理發(fā)現(xiàn),翻譯美學的研究多涉及外語翻譯研究,而對于漢語、維吾爾語方面翻譯性的文章則少之

2、又少,這就為筆者提供了一些思考空間。文學作品的審美翻譯本身就是一種翻譯挑戰(zhàn),本文筆者以劉宓慶先生的翻譯美學理論為指導,借助于一些翻譯學的理論知識,以《紅高粱家族》漢維語實例為研究對象,對其維譯語審美再現(xiàn)進行深層次的探究。
  筆者以劉宓慶先生的翻譯美學理論為指導,對《紅高粱家族》進行了翻譯美學研究,其意義深刻,值得一探。本文主要從形式體系和非形式體系兩個層面分析了《紅高粱家族》的審美,討論了審美的再現(xiàn)與不足,在審美再現(xiàn)中,譯者使用

3、了什么策略;在審美不足中,譯者又丟失了什么美感要素。論文首先分析了形式體系下的四個信息體系,分析出節(jié)奏美、重疊美、形象美、修辭美、意境美、韻律美、形式美;其次分析了非形式體系下四種意象的交融美和相輔美;再次,翻譯是不可能十全十美的,因而進一步又分析了《紅高粱家族》維譯過程中的審美不足及其原因。最后由于漢維文化之間存在相同的審美部分,因此很多翻譯可以審美再現(xiàn),而對于未能相通的文化部分,再加上譯者對于藝術的鑒賞力有所欠缺,則是造成了審美流失

4、的原因,導致了一些審美不能被再現(xiàn)出來。但是總體來說,對于審美的再現(xiàn),是可以通過“理解到加工到轉化”這個模式再現(xiàn)的。
  不同的審美角度分析有著不同的理解,不同的理解有著不同的翻譯。筆者希望可以從翻譯實踐出發(fā),使用翻譯美學理論對其進行深刻的剖析。最后希望對維譯版《紅高粱家族》的審美研究能夠對翻譯理論研究界的各位學者們有一些啟示。同時也希望各位學者不吝賜教,在肯定本文對翻譯過程中遇到的翻譯審美問題的研究和分析的同時,共同推動新疆雙語文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論