圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究_28094.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩81頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、徐志摩是二十世紀二三十年代最有名的詩人之一,同時也是當時最重要的詩歌譯者之一。在郭著章的《翻譯名家研究》一書中,徐志摩被評價為是二十世紀初以來從事翻譯事業(yè)的十六位重要譯者中的其中一位。徐志摩的翻譯不僅為他自己的創(chuàng)作提供了養(yǎng)料,更為中國新詩的形成和發(fā)展注入了新鮮的血液。但是,長期以來,他作為詩歌譯者的身份卻無法與他作為詩人的身份相提并論。就對徐志摩的研究來看,對他詩歌創(chuàng)作的研究可謂是汗牛充棟,可對他詩歌翻譯的研究卻寥若晨星。即使在這些屈指

2、可數(shù)的評論和研究之中,也多是出自語言學層面,屬于以原語為指向的評論模式,是將其翻譯作為一種獨立于社會、文化語境的獨立實體進行考察的。然而,每一種翻譯都是特定時代的產(chǎn)物。由于生活的社會環(huán)境不同,不同時代的譯者有不同的翻譯目的,他們會采取各種翻譯策略對原文做出這樣那樣的調(diào)整或改編,以適應自己翻譯目的。因此,基于語言學層面的以原語為指向的研究方法是有欠缺的,不可能客觀、公正地解釋徐志摩的翻譯現(xiàn)象。近年來,西方的一些以譯入語語言、文化為指向的翻

3、譯理論為我們提供了一種解讀徐志摩翻譯的新視角,為我們進一步加深理解這種翻譯現(xiàn)象提供了可能。吉迪恩·圖里就是這一領(lǐng)域最為出色的學者之一,他的翻譯理論是建立在一個假設(shè)基礎(chǔ)上的,即翻譯是一種受規(guī)范約束的行為。圖里將“規(guī)范”從一個規(guī)定性的概念擴展為一個描述性的概念。他認為作為受規(guī)范約束的翻譯不是一個固定的而是一個可變的概念,因為隨著規(guī)范的改變,翻譯也會發(fā)生變化。作為目標文化中的一種客觀存在,翻譯是受文化、社會、歷史等許多變量制約的。圖里翻譯規(guī)范

4、是以譯入語為指向的,因此為了能使譯文被譯入語體系所接受,譯者需理解和迎合譯入語體系中固有的規(guī)范,并制定合理的變通策略,從而突顯了譯者的主體意識。
   本文以圖里的翻譯規(guī)范理論為框架,將徐志摩的翻譯置于當時具體的社會、文化語境中進行考察,從起始規(guī)范、初級規(guī)范、和操作規(guī)范三個層面對比原著和譯文,探討了當時的翻譯規(guī)范與徐志摩對文本及翻譯策略的選擇之間的相互關(guān)系,一方面說明規(guī)范在社會和文化方面對作為行動主體的徐志摩的翻譯活動是具有約束

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論