版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)翻譯研究多為規(guī)定性研究,旨在制定規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯批評。始于20世紀(jì)70年代的描述性翻譯研究學(xué)派則采取更為客觀的視角全面分析翻譯現(xiàn)象。作為該學(xué)派的代表人物之一,吉迪恩·圖里將翻譯視為受規(guī)范所制約的行為,并將規(guī)范分為預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。預(yù)備規(guī)范在翻譯行為開始前便影響譯者對譯本的選擇,包括翻譯方針和翻譯的直接程度;初始規(guī)范制約譯者對翻譯策略的選擇,從而影響譯文的充分性和可接受性;操作規(guī)范分為母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范,
2、主要影響翻譯過程中譯者對翻譯方法的選擇。
自從《論語》被翻譯為外語,尤其是英語以來,學(xué)者們從不同角度對不同譯本的翻譯批評研究可謂異彩紛呈,其所采用的翻譯理論層出不窮,但從描述翻譯學(xué)視角對《論語》進(jìn)行的研究尚不多見,有鑒于此,可以圖里的翻譯規(guī)范理論為基本理論框架,對三個(gè)《論語》英譯本中的法學(xué)語言進(jìn)行比較分析,從而為《論語》的英譯研究以及我國典籍翻譯研究提供新的視角。研究發(fā)現(xiàn),在所選取的三個(gè)譯本中,理雅各、辜鴻銘和吳國珍這三位譯者
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下《論語》法學(xué)語言的英譯研究_1340.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導(dǎo)下的法律翻譯_32435.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語》的英譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的旅游資料英譯:問題及對策.pdf
- 中庸翻譯思想指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國國防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下教育史學(xué)文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以MIT相關(guān)史料翻譯為例.pdf
- 情景組合論指導(dǎo)下的英譯漢廣告翻譯.pdf
- 語義翻譯和交際指導(dǎo)下的漢語記敘散文英譯.pdf
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的食品包裝英譯.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 功能翻譯指導(dǎo)下企業(yè)簡介英譯問題及對策研究.pdf
評論
0/150
提交評論