

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H31學(xué)校單位代碼:10446碩士學(xué)位論文論文題目:論文題目:AStudyontheTranslationVariationofTheFamilyfromthePerspectiveofRelevanceThey關(guān)聯(lián)理論視角下《家》的變譯研究關(guān)聯(lián)理論視角下《家》的變譯研究研究生姓名:梁嬌嬌學(xué)科、專業(yè):英語語言文學(xué)研究方向:英漢語對(duì)比與翻譯導(dǎo)師姓名、職稱:劉愛華副教授論文完成時(shí)間:2012年4月曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文原創(chuàng)性說明
2、(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“□”劃“√”)本人鄭重聲明:此處所提交的博士□碩士□論文《關(guān)聯(lián)理論視角下的變譯研究》,是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。論文中除注明部分外不包含他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫的研究成果。對(duì)本文的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確的方式注明。本聲明的法律結(jié)果將完全由本人承擔(dān)。作者簽名:日期:曲阜師范大學(xué)研究生學(xué)位論文使用授權(quán)書(根據(jù)學(xué)位論文類型相應(yīng)地在“
3、□”劃“√”)《關(guān)聯(lián)理論視角下的變譯研究》系本人在曲阜師范大學(xué)攻讀博士□碩士□學(xué)位期間,在導(dǎo)師指導(dǎo)下完成的博士□碩士□學(xué)位論文。本論文的研究成果歸曲阜師范大學(xué)所有,本論文的研究?jī)?nèi)容不得以其他單位的名義發(fā)表。本人完全了解曲阜師范大學(xué)關(guān)于保存、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向有關(guān)部門送交論文的復(fù)印件和電子版本,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)曲阜師范大學(xué),可以采用影印或其他復(fù)制手段保存論文,可以公開發(fā)表論文的全部或部分內(nèi)容。作者簽名:日期
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論視角下的漢語廣告英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會(huì)議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語的口譯研究.pdf
- 變譯理論視角下的科普英語翻譯研究_7911.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 變譯理論視角下政治外宣材料的英譯策略.pdf
- 變譯理論視角下政務(wù)演講中習(xí)語的口譯研究_15715.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的反語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下視譯預(yù)測(cè)的研究.pdf
- 變譯視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會(huì)中譯本回譯問題研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的幽默言語研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程研究.pdf
- 回譯研究:基于關(guān)聯(lián)理論及互文性理論視角.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的EFL閱讀研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論