變譯理論視角下的科普英語翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、科普英語文章需要使用簡潔生動(dòng)的語言向普通大眾傳遞科技信息。針對(duì)科普英語文章和目標(biāo)讀者的特點(diǎn),譯者如何才能出色地完成科普英語翻譯引發(fā)了諸多學(xué)者的關(guān)注。上世紀(jì)末,黃忠廉教授對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯思想作出重新解讀,并有了新的認(rèn)識(shí)。在此基礎(chǔ)上,他結(jié)合自身多年的科技翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了變譯理論。
  當(dāng)前,有關(guān)變譯理論的研究與應(yīng)用取得了一定的成果。以往有關(guān)科普英語翻譯的研究多以目的論、順應(yīng)論為指導(dǎo),而變譯理論為科普英語翻譯提供了新的研究視角。基于這一研

2、究現(xiàn)狀,本研究在承襲前人研究的基礎(chǔ)上,以雜志、報(bào)紙、書籍等信息媒體上的科普英語翻譯資料為研究對(duì)象,借助變譯理論中的七種變通手段、十一種變譯方法、變譯三要素以及變譯特有的翻譯效果,結(jié)合科普英語的特點(diǎn),嘗試探討變譯理論在科普英語翻譯中可行性以及主要翻譯方法。
  本文選取了具有代表性的科普英語翻譯實(shí)例,以定性研究和描述性研究為主,詳細(xì)分析和論述變譯理論在科普英語翻譯中的指導(dǎo)作用,并得出如下研究結(jié)論:在科普英語翻譯實(shí)踐中存在變譯現(xiàn)象,變

3、譯現(xiàn)象可被視作變譯主體、變譯客體及變譯中介間的一種互動(dòng)關(guān)系??破沼⒄Z翻譯需要譯者綜合、靈活地使用七種變通手段和十一種變譯方法。為了使譯文體現(xiàn)科普文章科學(xué)性、文學(xué)性、趣味性和通俗性的基本特點(diǎn),并兼顧科普讀者非專業(yè)性的知識(shí)背景和多樣性的閱讀需求,譯者會(huì)對(duì)科普英語原文在信息量、內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、形式等方面作出調(diào)整。譯者對(duì)原文在信息量、內(nèi)容上的增減,結(jié)構(gòu)形式上的調(diào)整,可借助增、減、編、述、縮、并、改的手段以及闡譯、譯評(píng)、述評(píng)、譯寫、摘譯、參譯、編譯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論