版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、視譯可以稱之為一種相對比較獨特的口譯形式,在口譯教學(xué)中,視譯通常被看作是一種提高譯員口譯能力的訓(xùn)練手段,而在實際工作中,視譯還是一種實實在在的實踐活動。比如,現(xiàn)在有很多商務(wù)會議形式就是持稿翻譯的。視譯是“視閱口譯”的簡稱,是一種邊閱讀邊口述譯文的翻譯形式。它與同傳一樣具有即時性,要求譯員的翻譯速度幾乎與閱讀的速度保持一致,屬于短時間、高負(fù)荷的工作。但由于日漢兩種語言自身存在著詞匯以及主謂賓語序等的差異,常常會出現(xiàn)無法依照逐句驅(qū)動原則進(jìn)行
2、視譯的現(xiàn)象,這時便需要譯前預(yù)測。通過預(yù)測可以把位于句子后邊的某些含義提前翻譯,避免翻譯停頓,使譯文語句通暢;同時可以減輕譯員的緊張感,提高視譯的質(zhì)量。因此,針對視譯預(yù)測的研究十分有意義。但事實上,目前,在視譯的相關(guān)研究中出現(xiàn)較多的是視譯特點和步驟等,在具體視譯預(yù)測的研究上還存在一定的缺口。
針對上述情況,本文在關(guān)聯(lián)理論的視域下論述了預(yù)測在視譯實踐的具體應(yīng)用。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人們可以通過對語境的假設(shè)明確對方的交際意圖,并且在交際的動
3、態(tài)語境下,通過明示——推理的過程可以達(dá)到語言的最佳關(guān)聯(lián)性。這種譯前的推理假設(shè)過程便是譯員進(jìn)行預(yù)測的過程。本文主要運用理論論證和實例驗證相結(jié)合的方法,分別從段落、句子、詞匯三個層面對視譯預(yù)測的方法進(jìn)行了具體的研究。
預(yù)測作為視譯的一種技巧,尤其對復(fù)雜句子的翻譯起著關(guān)鍵性作用。本文意在找出一些視譯預(yù)測的方向和規(guī)律,提高預(yù)測的準(zhǔn)確度和積極性,減輕臨場壓力,從而達(dá)到更加準(zhǔn)確、流暢、更加高效視譯的目的;同時也期待本視譯預(yù)測的研究成果對同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的英語廣告翻譯.pdf
- 語言哲學(xué)視域下的關(guān)聯(lián)理論探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下白先勇自譯《臺北人》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯譯前準(zhǔn)備.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《家》的變譯研究_21244.pdf
- 實踐哲學(xué)視域下的譯學(xué)研究.pdf
- 從圖式理論視角探討帶稿同傳的視譯和預(yù)測.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 漢韓視譯中的“順譯”研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的隱含意義研究以緋聞女孩為例
- 關(guān)聯(lián)理論視域下的文獻(xiàn)信息檢索相關(guān)性的探討
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《駱駝祥子》俄譯本中俗語的翻譯研究_4659.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下圍城中文化負(fù)載詞的英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會中譯本回譯問題研究
- 合作原則和關(guān)聯(lián)理論視域下的言語幽默研究——以喜劇小品為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《大美廣西-美食之源》(上)的翻譯項目報告.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下《吶喊》中文化負(fù)載詞的英譯_20217.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下變譯策略在漢英會議口譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視域下catch22中后現(xiàn)代敘述手段漢譯研究
- 順句驅(qū)動理論指導(dǎo)下英漢視譯狀語從句翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論