版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、上世紀(jì)九十年代起,隨著描寫(xiě)性譯學(xué)研究和語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的蓬勃發(fā)展,新型研究范式—語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。譯者風(fēng)格就是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要研究課題之一。
《黛茜·密勒》是美國(guó)小說(shuō)大師亨利·詹姆斯廣受贊譽(yù)之作,由我國(guó)翻譯家趙蘿蕤女士于1981年完成。為了結(jié)論更加客觀,本研究自建三個(gè)語(yǔ)料庫(kù),即《黛茜·密勒》漢、英語(yǔ)料庫(kù)和《我的讀書(shū)生涯》(譯者原創(chuàng)中文著作)語(yǔ)料庫(kù),借助語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件CUC ParaConc、WordSmith7.0、Corp
2、usWordParser等,從詞匯、句法、銜接三個(gè)方面對(duì)趙蘿蕤女士的翻譯風(fēng)格進(jìn)行了客觀描寫(xiě)。科研方法為統(tǒng)計(jì)、對(duì)比、描寫(xiě)。
本研究發(fā)現(xiàn),在詞匯層面,趙蘿蕤選擇了簡(jiǎn)化的翻譯策略,實(shí)詞運(yùn)用多,文章信息量大,“的”的廣泛使用使其譯文呈現(xiàn)現(xiàn)代漢語(yǔ)風(fēng)格;在句子層面,趙蘿蕤平均句段長(zhǎng)較短,語(yǔ)言凝練,被字句的大量使用呈現(xiàn)同時(shí)期漢語(yǔ)歐化的顯著特點(diǎn),而且傾向于對(duì)狀語(yǔ)從句進(jìn)行解構(gòu)重塑;在語(yǔ)篇銜接層面,與其原創(chuàng)作品相比,譯文使用人稱(chēng)照應(yīng)較多、指稱(chēng)照應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《邊城》為例_18907.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《哈姆雷特》中譯本為例_26862.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯深度知識(shí)研究——以“CAUSE”為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的魯迅雜文語(yǔ)言風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究—以劉宇昆英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯語(yǔ)義擴(kuò)展的轉(zhuǎn)喻研究——以名詞eye為例.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的門(mén)羅作品文體學(xué)分析——以逃離為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的詞匯研究及其教學(xué)啟示——以“keep”為例的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- thewasteland中英文對(duì)照(趙蘿蕤譯)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論