版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):H31密級(jí):UDC:華東理工大學(xué)學(xué)位論文英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)一以兩譯本為例劉瀟遙指導(dǎo)教師姓名:邵志洪教授華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)論文定稿日期;2013兒15學(xué)位授予單位:學(xué)位授予日期:及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文答辯日期:201412華東理工大學(xué)答辯委員會(huì)主席:邵志洪教授評(píng)閱人:王建國(guó)教授韓忠華教授華東理工大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁(yè)英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例摘要互文性是普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)
2、象,自克里斯蒂娃首次提出這個(gè)語(yǔ)言層面,”互文性”獲得了廣泛關(guān)注。巴爾特、哈蒂姆和梅森等語(yǔ)言學(xué)家不斷豐富互文的研究,互文翻譯也隨之發(fā)展起來(lái)?;ノ男允且粋€(gè)文本與其他文本之間的關(guān)系,因此對(duì)于篇章的構(gòu)建和理解具有重要意義。無(wú)論是語(yǔ)言層面的互文符號(hào)還是宏觀文化中的互文意圖都對(duì)翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)?;ノ囊鈭D是一個(gè)特定指涉的普遍符號(hào)描述,因此翻譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)互文意圖作為翻譯的首要任務(wù)。通順、準(zhǔn)確的互文翻譯必須使用不同的翻譯方法。彼特紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交
3、際翻譯理論為互文翻譯提供了一個(gè)切實(shí)可行的方法。在具體翻譯中,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,既保留互文符號(hào),又再現(xiàn)互文意圖。本文旨在通過(guò)對(duì)比研究各語(yǔ)言層面的互文性翻譯,探討保留互文符號(hào)、再現(xiàn)互文意圖的翻譯方法。本文結(jié)合文本細(xì)讀和案例分析深入研究互文性的意圖再現(xiàn)問(wèn)題。通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中的互文指涉,作者在各個(gè)層面分析研究互文意圖的翻譯。分析表明,翻譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法以實(shí)現(xiàn)漢英翻譯中的互文意圖再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:互文性,意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本成語(yǔ)翻譯比較.pdf
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 語(yǔ)篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例_16439.pdf
- 同情言語(yǔ)行為及其在翻譯中的實(shí)現(xiàn)——以《紅樓夢(mèng)》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中模糊語(yǔ)翻譯對(duì)比研究
- 互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)——以紅樓夢(mèng)英譯為例
- 詈語(yǔ)翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》兩譯本中配飾翻譯的對(duì)比研究_3917.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢(mèng)兩譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語(yǔ)的翻譯——以霍譯本紅樓夢(mèng)為例
- 紅樓夢(mèng)兩譯本中對(duì)聯(lián)英譯的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢(mèng)霍譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)作品中的稱呼語(yǔ)與翻譯比較——以紅樓夢(mèng)的兩個(gè)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論