2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩130頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、分類號(hào):H31密級(jí):UDC:華東理工大學(xué)學(xué)位論文英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)一以兩譯本為例劉瀟遙指導(dǎo)教師姓名:邵志洪教授華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè)名稱:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)論文定稿日期;2013兒15學(xué)位授予單位:學(xué)位授予日期:及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)論文答辯日期:201412華東理工大學(xué)答辯委員會(huì)主席:邵志洪教授評(píng)閱人:王建國(guó)教授韓忠華教授華東理工大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁(yè)英漢翻譯中互文意圖的實(shí)現(xiàn)以《紅樓夢(mèng)》兩譯本為例摘要互文性是普遍存在的語(yǔ)言現(xiàn)

2、象,自克里斯蒂娃首次提出這個(gè)語(yǔ)言層面,”互文性”獲得了廣泛關(guān)注。巴爾特、哈蒂姆和梅森等語(yǔ)言學(xué)家不斷豐富互文的研究,互文翻譯也隨之發(fā)展起來(lái)?;ノ男允且粋€(gè)文本與其他文本之間的關(guān)系,因此對(duì)于篇章的構(gòu)建和理解具有重要意義。無(wú)論是語(yǔ)言層面的互文符號(hào)還是宏觀文化中的互文意圖都對(duì)翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)?;ノ囊鈭D是一個(gè)特定指涉的普遍符號(hào)描述,因此翻譯者應(yīng)以實(shí)現(xiàn)互文意圖作為翻譯的首要任務(wù)。通順、準(zhǔn)確的互文翻譯必須使用不同的翻譯方法。彼特紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交

3、際翻譯理論為互文翻譯提供了一個(gè)切實(shí)可行的方法。在具體翻譯中,應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,既保留互文符號(hào),又再現(xiàn)互文意圖。本文旨在通過(guò)對(duì)比研究各語(yǔ)言層面的互文性翻譯,探討保留互文符號(hào)、再現(xiàn)互文意圖的翻譯方法。本文結(jié)合文本細(xì)讀和案例分析深入研究互文性的意圖再現(xiàn)問(wèn)題。通過(guò)對(duì)比分析《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本中的互文指涉,作者在各個(gè)層面分析研究互文意圖的翻譯。分析表明,翻譯者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)義翻譯和交際翻譯方法以實(shí)現(xiàn)漢英翻譯中的互文意圖再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:互文性,意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論