

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:H31密級:UDC:華東理工大學(xué)學(xué)位論文英漢翻譯中互文意圖的實現(xiàn)一以兩譯本為例劉瀟遙指導(dǎo)教師姓名:邵志洪教授華東理工大學(xué)外國語學(xué)院申請學(xué)位級別:碩士專業(yè)名稱:外國語言學(xué)論文定稿日期;2013兒15學(xué)位授予單位:學(xué)位授予日期:及應(yīng)用語言學(xué)論文答辯日期:201412華東理工大學(xué)答辯委員會主席:邵志洪教授評閱人:王建國教授韓忠華教授華東理工大學(xué)碩士學(xué)位論文第1頁英漢翻譯中互文意圖的實現(xiàn)以《紅樓夢》兩譯本為例摘要互文性是普遍存在的語言現(xiàn)
2、象,自克里斯蒂娃首次提出這個語言層面,”互文性”獲得了廣泛關(guān)注。巴爾特、哈蒂姆和梅森等語言學(xué)家不斷豐富互文的研究,互文翻譯也隨之發(fā)展起來。互文性是一個文本與其他文本之間的關(guān)系,因此對于篇章的構(gòu)建和理解具有重要意義。無論是語言層面的互文符號還是宏觀文化中的互文意圖都對翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn)。互文意圖是一個特定指涉的普遍符號描述,因此翻譯者應(yīng)以實現(xiàn)互文意圖作為翻譯的首要任務(wù)。通順、準(zhǔn)確的互文翻譯必須使用不同的翻譯方法。彼特紐馬克的語義翻譯和交
3、際翻譯理論為互文翻譯提供了一個切實可行的方法。在具體翻譯中,應(yīng)結(jié)合語義翻譯和交際翻譯,既保留互文符號,又再現(xiàn)互文意圖。本文旨在通過對比研究各語言層面的互文性翻譯,探討保留互文符號、再現(xiàn)互文意圖的翻譯方法。本文結(jié)合文本細讀和案例分析深入研究互文性的意圖再現(xiàn)問題。通過對比分析《紅樓夢》的兩個英譯本中的互文指涉,作者在各個層面分析研究互文意圖的翻譯。分析表明,翻譯者應(yīng)結(jié)合語義翻譯和交際翻譯方法以實現(xiàn)漢英翻譯中的互文意圖再現(xiàn)。關(guān)鍵詞:互文性,意
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 紅樓夢兩譯本中配飾翻譯的對比研究
- 《紅樓夢》兩譯本成語翻譯比較.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢英譯本為例
- 語篇修辭目的在翻譯中的再現(xiàn)——以《紅樓夢》兩譯本為例_16439.pdf
- 同情言語行為及其在翻譯中的實現(xiàn)——以《紅樓夢》的兩英譯本為例_28215.pdf
- 紅樓夢兩譯本中模糊語翻譯對比研究
- 互文翻譯的語境重構(gòu)——以紅樓夢英譯為例
- 詈語翻譯對比研究——以《紅樓夢》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢》兩譯本中配飾翻譯的對比研究_3917.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以《紅樓夢》的兩個英譯本為例.pdf
- 翻譯倫理學(xué)視域下的歸化異化應(yīng)用研究——以紅樓夢兩譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看雙關(guān)語的翻譯——以霍譯本紅樓夢為例
- 紅樓夢兩譯本中對聯(lián)英譯的比較研究
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢》兩個譯本中顏色詞的翻譯比較研究為例_16437.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢兩英譯本的翻譯
- 文學(xué)作品中的稱呼語與翻譯比較——以紅樓夢的兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論