版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、廈門大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人呈變的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)電完成的研究成果。本人在論文寫作中參考其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表的研究成果,均在文中以適當(dāng)方式明確標(biāo)明,并符合法律規(guī)范和《廈門大學(xué)研究生學(xué)術(shù)活動規(guī)范(試行)》。另外,該學(xué)位論文為()課題(組)的研究成果,獲得()課題(組)經(jīng)費(fèi)或?qū)嶒炇业馁Y助,在()實驗室完成。(請在以上括號內(nèi)填寫課題或課題組負(fù)責(zé)人或?qū)嶒烋该Q,未有此項聲明內(nèi)容的,可以不作特別聲明。)、‘聲明人(簽名):r1p
2、,L年q月,oFi埝修廣廈門大學(xué)學(xué)位論文著作權(quán)使用聲明本人同意廈門大學(xué)根據(jù)《中華人民共和國學(xué)位條例暫行實施辦法》等規(guī)定保留和使用此學(xué)位論文,并向主管部門或其指定機(jī)構(gòu)送交學(xué)位論文(包括紙質(zhì)版和電子版),允許學(xué)位論文進(jìn)入廈門大學(xué)圖書館及其數(shù)據(jù)庫被查閱、借閱。本人刷意廈門大學(xué)將學(xué)位論文加入全國博士、碩十學(xué)位論文共建單位數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,將學(xué)位論文的標(biāo)題和摘要匯編出版,采Jfj影印、綿印或者其它方式合理復(fù)制學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于:()1經(jīng)廈I’
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《湖北旅游》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于涼山風(fēng)漢英翻譯的實踐報告
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 鐵路工程標(biāo)書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《濟(jì)寧文物古跡》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告參考(漢英論文)定稿2
- 關(guān)于《涼山風(fēng)》漢英翻譯的實踐報告_9234.pdf
- 關(guān)于《瑪牧特依》漢英翻譯的實踐報告.pdf
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江大學(xué)章程》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 海爾集團(tuán)介紹書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 太白山宣傳手冊漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《名家講書法》碑帖專題漢英翻譯實踐報告.pdf
- 電力自動化專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《名家講繪畫名作》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 漢英俗語翻譯策略探究——《紅蝗》(節(jié)選)翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論