已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、《湖北旅游》是一本介紹湖北省各地旅游資源,風土人情的旅游書籍,它系統(tǒng)的介紹了湖北旅游業(yè)所涉及的食、住、行、游、購、娛六大要素的方方面面,條理清楚、內(nèi)容豐富、圖文并茂。筆者有幸參與了《湖北旅游》的漢英翻譯工作。本次翻譯實踐報告以《湖北旅游》(由武漢出版社出版)為基礎,對此次翻譯實踐的過程進行了詳細的介紹,并以實例為證來總結(jié)筆者在這次翻譯實踐的經(jīng)驗與收獲。
本次翻譯報告一共由五個部分組成。第一部分介紹了本次的翻譯任務,其中包括了此
2、次翻譯任務的來源以及對旅游性質(zhì)的文本和旅游文本的翻譯進行了分析和介紹。第二部分是對此次翻譯過程進行了描述。介紹了翻譯前的各項準備,翻譯工具的選取以及翻譯的初稿、校隊等各個階段。第三部分則是文章的重點。筆者選取具體的實例分析了此次翻譯的難點,包括旅游翻譯這種特殊文本語言上的難點,文化背景上的難點,以及旅游文本在景點名稱和景點內(nèi)容上的翻譯技巧進行分析和總結(jié)。第四部分是介紹作為一名合格的譯者所需的素養(yǎng)。最后一個部分則是對此次翻譯實踐的一次總結(jié)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游外宣文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游文本中文化負載詞漢英翻譯實踐報告.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告.pdf
- 法律文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 功能對等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實踐報告.pdf
- 科技專利漢英翻譯實踐報告.pdf
- 大理旅游漢英交替?zhèn)髯g實踐報告_10721.pdf
- 文人寫意山水園——蘇州園林旅游叢書漢英翻譯實踐報告_3855
- 論文《也說“完了”》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 鐵路工程標書漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《濟寧文物古跡》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 旅游評論翻譯實踐報告.pdf
- 關(guān)于涼山風漢英翻譯的實踐報告
- 《德國旅游》翻譯實踐報告.pdf
- 翻譯實踐報告參考(漢英論文)定稿2
- 旅游評論翻譯實踐報告
- 《名家講中國戲曲》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 《黑龍江大學章程》漢英翻譯實踐報告.pdf
- 海爾集團介紹書漢英翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論