功能對等理論下英美小說書名翻譯的研究_3900.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文學是用語言塑造形象反映社會生活的一種語言藝術,隨著中國翻譯事業(yè)的繁榮,譯者們翻譯了大量的國外文學,引進到國內供給讀者們閱讀欣賞。被稱為文學作品靈魂的題目,在吸引讀者閱讀方面起著重要的作用。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名,書名可以說是一部作品的窗口,它就像是商標一樣,人們可以從書名中了解到作品的主題和情節(jié)的線索。它是創(chuàng)作構想的結晶,反應了作品的風格特色。甚至可以說,讀者有的時候就是根據(jù)題目來決定是否要閱讀其作品。對于文學作品書名

2、的翻譯是越來越重要。
  本文鑒于當前書名翻譯研究存在的問題,探討功能對等理論在英美小說書名翻譯中的指導作用。與其他傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對等理論以接受者反應為核心,強調目標語讀者的反應與原語讀者對等,指出翻譯的本質和任務是用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語信息。而書名翻譯的成功關鍵在于讀者的反響和肯定,功能對等理論恰與書名翻譯的要求相一致,可見功能對等理論適用于書名翻譯研究。研究表明:⑴為了實現(xiàn)書名翻譯的功能對等,可采用的翻譯策略有直

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論