版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《邊城》是沈從文(現(xiàn)代小說家、散文家、歷史文物研究家、京派小說代表人物)小說的代表作,是我國(guó)文學(xué)史上一部?jī)?yōu)秀的抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的中篇小說。它以獨(dú)特的藝術(shù)魅力,生動(dòng)的鄉(xiāng)土風(fēng)情吸引了眾多海內(nèi)外的讀者,作品已被譯成英國(guó)、美國(guó)、日本等四十多個(gè)國(guó)家的文字出版,并被美國(guó)、日本、英國(guó)等十多個(gè)國(guó)家或地區(qū)選入大學(xué)課本,有力地促進(jìn)了中西方文化交流。然而國(guó)內(nèi)的翻譯界對(duì)沈從文作品的翻譯研究卻相對(duì)薄弱。
本文以維索爾倫的順應(yīng)論為理論框架,旨在將順應(yīng)論引入到
2、《邊城》的英譯本研究中,同時(shí)對(duì)文學(xué)翻譯的順應(yīng)框架做出有意義的探索。論文所選用的第一個(gè)譯本The Border Town,由楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯,1981年出版。譯林出版社于2009年出版了沈從文和戴乃迭的雙語對(duì)照版本,將作為本篇論文的研究對(duì)象之一;第二個(gè)譯本BORDER TOWN,由Jeffrey C. Kinkley(金介甫)翻譯。由于后者在美國(guó)印刷,且才出版不久,大陸現(xiàn)階段尚未見到有對(duì)其翻譯的研究出現(xiàn),對(duì)其的研究探討將是本文研究的
3、創(chuàng)新點(diǎn)之一。
文章開頭闡述了順應(yīng)論在翻譯研究中的應(yīng)用,以及《邊城》英譯本的研究。著重介紹了維索爾倫順應(yīng)論中的幾個(gè)概念,指出了本文的理論基礎(chǔ)是順應(yīng)論。繼而從語言語境(篇內(nèi)銜接、線性序列和篇際制約)以及非語言語境(心理世界、社交世界和物理世界)的角度對(duì)兩個(gè)英譯本(上下文之間銜接、語言文體特征、情節(jié)設(shè)置、感情色彩、稱謂、社會(huì)心理、諺語和時(shí)空指代等方面)進(jìn)行了系統(tǒng)詳盡的比較評(píng)析,對(duì)動(dòng)態(tài)語境順應(yīng)這一框架進(jìn)行了具體的實(shí)證對(duì)比分析,探討了語
4、境順應(yīng)在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用,指出了語境對(duì)語言產(chǎn)出和釋義的動(dòng)態(tài)影響。
通過對(duì)《邊城》這一文學(xué)名著兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究,筆者認(rèn)為這兩個(gè)譯本雖然采取了不同的翻譯方法但卻取得了各自的成功,主要在于他們成功地順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的語境。文學(xué)翻譯是一種很好的交流手段,為了獲得較好的翻譯效果并成功地達(dá)到一定的交際目的,譯者需要充分考慮各種語境因素并且做出不同的選擇和順應(yīng)。在翻譯過程中,譯者選用的譯文既要適合原文的語境,同時(shí)也要考慮譯語語言特點(diǎn),正確評(píng)估
5、譯文讀者的心理、社交、物理世界以及其接受能力,為其重塑語境。文學(xué)翻譯過程就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的選擇和順應(yīng)的過程,作為交際者一方的譯者在翻譯過程中進(jìn)行選擇的同時(shí),既要順應(yīng)源語作者和譯文讀者所處的交際語境和語言語境,又要對(duì)不同的語言結(jié)構(gòu)客體做出相應(yīng)的順應(yīng)。從宏觀上來看,不同的譯本涌現(xiàn)出來以順應(yīng)不同時(shí)代背景的讀者或特定的翻譯目的,使文學(xué)翻譯的動(dòng)態(tài)性得以體現(xiàn)。從微觀上看,翻譯過程中語言結(jié)構(gòu)對(duì)語境的順應(yīng)及意義的生成也是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程。同時(shí),受一定因素的影
6、響,譯者在做出選擇和順應(yīng)的過程中也會(huì)表現(xiàn)出不同的意識(shí)程度。
通過對(duì)比分析,作者認(rèn)為翻譯是一種復(fù)雜的不斷進(jìn)行選擇的活動(dòng),譯者可以根據(jù)具體的交際環(huán)境和目的,在不同意識(shí)程度的參與下針對(duì)語言結(jié)構(gòu)和語境做出靈活動(dòng)態(tài)的順應(yīng)性翻譯。并指出文學(xué)文本復(fù)譯的必要性,即文學(xué)翻譯無定本,文學(xué)作品應(yīng)該被不斷的重釋翻譯以順應(yīng)不同的時(shí)間、語境和交際目的,譯本比較不應(yīng)僅停留在語言層面上,而應(yīng)考慮到當(dāng)時(shí)翻譯的時(shí)代、社會(huì)、歷史和文化環(huán)境。因此,將動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論應(yīng)用
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下邊城兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下邊城兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 動(dòng)態(tài)順應(yīng)框架下駱駝祥子兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 接受美學(xué)視角下論語兩個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下楚辭兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 翻譯美學(xué)視角下駱駝祥子兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 從順應(yīng)論視角看《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本_38820.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 順應(yīng)論視角下《浮生六記》兩英譯本的對(duì)比研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的比較研究_16137.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究_12415.pdf
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下《楚辭》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_7461.pdf
- 目的論視角下三國(guó)演義兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
- 多元系統(tǒng)理論下對(duì)邊城兩個(gè)英譯本的比較研究
- 功能對(duì)等視角下邊城兩英譯本對(duì)比研究
- 《好逑傳》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究——語言與文化視角.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究_10637.pdf
- 從順應(yīng)論視角看駱駝祥子兩個(gè)英譯本中文化因素的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論