

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文旨在從文化認(rèn)同視角對(duì)外語(yǔ)電影片名的翻譯策略進(jìn)行分析。通過(guò)對(duì)比內(nèi)地、香港和臺(tái)灣地區(qū)文化認(rèn)同的差異,分析各地區(qū)在外語(yǔ)電影片名翻譯中所采用的具體策略。
文化認(rèn)同理論是美國(guó)著名的精神分析家埃里克松(Eriksson)的重要理論貢獻(xiàn),提出于20世紀(jì)50年代初期。文化認(rèn)同是指?jìng)€(gè)體對(duì)于所屬文化以及文化群體內(nèi)化并產(chǎn)生歸屬感,從而獲得、保持與創(chuàng)新自身文化的社會(huì)心理過(guò)程。作為全球化的產(chǎn)物,文化認(rèn)同是隨著西方文化的浸入,外來(lái)文化融入到本土文化而
2、彰顯出來(lái)?,F(xiàn)在,文化認(rèn)同被廣泛運(yùn)用于社會(huì)、歷史、政治、文化等領(lǐng)域的研究。最近十年,國(guó)內(nèi)對(duì)于文化認(rèn)同研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向大眾傳播媒介文化,著重考察大眾傳播媒介在國(guó)人文化認(rèn)同建構(gòu)和傳播過(guò)程中所扮演的角色。
電影作為大眾傳播媒介的一部分,在介紹外來(lái)文化和宣傳本土文化時(shí)扮演重要角色。電影片名,作為電影的名片,具有信息、表達(dá)、美學(xué)以及廣告功能。從文化認(rèn)同視角研究電影片名的翻譯,是在充分考慮觀眾反應(yīng)的情況下,探討如何通過(guò)翻譯更好的發(fā)揮電影片名的
3、功能。對(duì)電影片名翻譯的研究最近十年比較集中,通過(guò)對(duì)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀的分析發(fā)現(xiàn),對(duì)電影片名翻譯的研究主要集中在三個(gè)方面:構(gòu)建電影片名翻譯的理論框架;電影片名翻譯應(yīng)遵循的原則;探索具體的翻譯方法。多是從目的論、功能對(duì)等、關(guān)聯(lián)理論等視角構(gòu)建理論框架,探討翻譯方法。本文從文化認(rèn)同的角度出發(fā),研究電影片名翻譯,是前人鮮有涉及的。
在50年代以前,三地的外國(guó)電影片名翻譯完全相同,之后特別是8、90年代,開(kāi)始呈現(xiàn)不同的趨勢(shì)。本文通過(guò)大量實(shí)例表
4、明,這些變化實(shí)際也是由于三地文化認(rèn)同差異造成的,50年代之前三地文化認(rèn)同趨于一致,都是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同,隨著文化認(rèn)同多元化發(fā)展,三地的外語(yǔ)電影片名翻譯策略也從之前的單一化日趨多樣。
整體而言,三地的電影片名翻譯都表現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)文化的傳承,但同時(shí)也體現(xiàn)出多元化雜糅的特點(diǎn)。香港的后殖民文化身份使其具有世俗化、金錢(qián)化、商品化的傾向,具體體現(xiàn)在對(duì)外語(yǔ)片名的翻譯具有較高的自由度,口語(yǔ)化甚至英漢夾雜的表達(dá)方式都可以作為電影片名。臺(tái)灣受西
5、方文化的影響,常采用直譯或音譯的方式,另外受美國(guó)消費(fèi)主義文化的影響,為吸引觀眾,追求票房收益,會(huì)通過(guò)片名透露更多的影片信息以及對(duì)同類影片片名采用模式化翻譯。相比香港與臺(tái)灣天馬行空、隨心所欲的片名翻譯,內(nèi)地的片名翻譯中規(guī)中矩,更加的忠實(shí)原片名,這與嚴(yán)格的審查制度有關(guān),同時(shí)也體現(xiàn)了社會(huì)主義文化的特點(diǎn),即貼近生活,貼近群眾,不斷吸收外來(lái)先進(jìn)文化推進(jìn)文化創(chuàng)新。
文章認(rèn)為,文化認(rèn)同在一定程度上會(huì)影響外語(yǔ)電影片名在翻譯過(guò)程中策略的選取。多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文電影片名翻譯與探索
- 試談?dòng)⑽碾娪捌g對(duì)策
- 淺談?dòng)⑽碾娪捌c大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文化教學(xué)
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 中英文電影片名的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 目的論下英文電影片名翻譯中的文化信息傳遞.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 從目的論的角度——談?dòng)⑽碾娪捌姆g.pdf
- 談?wù)勅A語(yǔ)電影片名的英文翻譯
- 法語(yǔ)電影片名翻譯探析
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯_0
- 淺議法語(yǔ)電影片名的翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論