版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文英文電影片名漢譯的考察研究姓名:沈軍紅申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:馬彪20100428黑龍江大學(xué)碩士學(xué)位論文AbstractFromacomprehensiveperspectivethisarticlehasgongtomakeaninspectionandstudytotheChinesetranslationofthetitleoftheEnglishfilmThroughcompar
2、ingtheChinesetranslationofthetitleoftheEnglishfilmsynchronicallyandanalyzingitdiachronicallythearticlesummarizesthattheChinesetranslationofthetitleoftheEnglishfilmhasthecharacteristicoftheideal、culturalmeanings、fourchara
3、cterexpressions“之”structureandtitle—renaming,thenpointsoutthatthetheoryof‘‘functionalequivalence’’andthefactorof‘‘readersandaudiences’’playanimportantroleintheChinesetranslationofthetitleoftheEnglishfilmThefindingsisthat
4、becausethefilmhasthecharacteristicofartistry、amusement、comprehensiveandcommonaltythefactorsincludingtheaudience’Ssocialmentality、aestheticemotions、culturalorientationandacceptancesallinfluencedthewaythetranslatorstransla
5、tethetitleofthefilmdirectlyorindirectly,inanotherword,theChinesetranslationofthetitleoftheEnglishfilmshouldattachgreatimportancetothefeelingoftheChineseaudiences,regardtheaestheticexpectationandculturalmentalityoftheaudi
6、encesasthepointofemphasis,shouldviewtheunderstanding、theacceptanceandtheloveoftheaudiencesastheessentialcriterion,andconsiderfullythefactorswhichCaninfluencethetranslatorstomaketheselectionoftranslationtacticsIntheendthe
7、articleputsforwardstheideasthetranslatorsshouldpayattentiontowhiletranslatingthetitleoftheEnglishfilmintoChinese,andthenoffersthewaysthatCanbeusedasareferencelaterforchangingthestatusquoofthedisunityoftheChinesetranslati
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 英文電影片名翻譯與探索
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 從功能翻譯理論的視角看英文電影片名的漢譯.pdf
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究
- 中英文電影片名的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【開題報告】
- 歸化與異化策略在英文電影片名漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_28603.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯_26898.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 目的論視角下英文電影片名的漢譯問題探究_28097.pdf
- 淺談英文電影片名與大學(xué)英語語言文化教學(xué)
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 從傳播學(xué)視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 淺析目的論視角下的英文電影片名的翻譯
評論
0/150
提交評論