

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著翻譯領(lǐng)域的不斷發(fā)展,譯者的地位從邊緣化的角落慢慢走到臺前。越來越多的學(xué)者開始專注于譯者主體性在不同文體譯本中的體現(xiàn)。在以往研究成果的啟發(fā)下,本論文在喬治斯坦納的翻譯四步驟理論框架下來分析譯者主體性在奧巴馬政治演講文本翻譯中是如何體現(xiàn)出來的。首先,本文簡單介紹了譯者主體性及政治演講的研究現(xiàn)狀。其次,本文詳細(xì)介紹了譯者主體性和闡釋學(xué)及其兩者之間的緊密關(guān)系。再次,本文以奧巴馬政治演講的漢譯研究為出發(fā)點,在闡釋學(xué)的翻譯四步驟的理論框架下,即
2、“信賴”,“侵入”,“吸收”和“融合”,通過理論研究和實例分析結(jié)合的方式,指出譯者主體性在翻譯四步驟中隨處可見:政治演講的重要地位和奧巴馬的人格魅力是譯者主體性在“信賴”過程中的體現(xiàn);譯者克服不同歷史背景和中英語言習(xí)慣差異的難題,在漢語中尋找對應(yīng)意思重組語言形式是譯者主體性在“侵入”和“吸收”過程中的體現(xiàn);為了修補(bǔ)在語碼轉(zhuǎn)換過程中的意義流失現(xiàn)象,譯者在句子中進(jìn)行填補(bǔ)是譯者主體性在“融合”過程中的體現(xiàn)。最后基于此研究結(jié)果,本文得出結(jié)論:在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論語兩英譯本中譯者主體性對比研究
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文譯本中譯者主體性研究.pdf
- 哈姆雷特兩個中譯本的譯者主體性分析
- 文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個中譯本
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對比研究.pdf
- 政治演講翻譯中的譯者主體性分析.pdf
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
- 共文化視角下霍譯本紅樓夢中譯者主體性研究
- 從闡釋運作看生死疲勞英譯本中譯者主體性
- 對外傳播翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個中譯本.pdf
- 跨文化語用翻譯中譯者主體性研究.pdf
- 英語報刊翻譯中譯者主體性的研究.pdf
- 譯者主體性.pdf
- 從譯者主體性角度看羅密歐與朱麗葉兩中譯本
- 識解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 從翻譯本質(zhì)看譯者主體性.pdf
評論
0/150
提交評論