《駱駝祥子》三個英譯本方言翻譯之比較研究_25187.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、被譽為“人民藝術家”的老舍,是二十世紀中國現代文學的杰出代表作家。老舍是“京味小說”的鼻祖,其作品風格幽默,地方色彩濃郁,特別是北京方言的使用膾炙人口,其中,《駱駝祥子》就是“京味十足”的代表作之一。在《駱駝祥子》中,從描寫的人物,渲染的氣氛,到展現的世態(tài)人情,運用的市民口語,都洋溢著濃重的“京味”。但如何翻譯地地道道的北京方言,是譯者所面臨的難題。本文以奈達的翻譯理論為依據,對《駱駝祥子》三個英譯本中北京方言的翻譯進行評析。用奈達的理

2、論,分析譯者的翻譯策略,全面評價比較三個譯本的得失,希望藉此在老舍翻譯作品的研究領域盡一份薄力,并為翻譯具有濃郁地方色彩的文學作品提供借鑒。
   文本分為六章,通過北京方言及其文化內涵的翻譯,來評析譯者的翻譯策略。
   第一章介紹本文的寫作背景,應用的方法論,文獻綜述及寫作意義。
   第二章概括總結奈達的翻譯理論。由翻譯的定義引出奈達的翻譯研究理論,介紹奈達的功能對等理論及在文化翻譯方面的研究。功能對等是奈

3、達在翻譯理論領域的一大貢獻,在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息?!?br>   第三章介紹老舍的生平及其北平情結,概述老舍作品的典型特點。介紹駱駝祥子三個英譯本及綜述作者的翻譯策略?!恶橊勏樽印肪驮O置在北平這個大舞臺下,從人物使用的語言到體現的文化都是“京味小說”的典型特點。三個英譯本分別由伊萬·金,詹姆斯,施曉菁翻譯。
   第四章對駱駝祥子中的方言進行評析并總結翻譯策略在方言翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論