《性心理學(xué)研究錄》(節(jié)選)翻譯項目報告_18555.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩88頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、AnhuiUniversityATranslationProjectReportofStudiesofPsychologyofSex(Excerpts)ByWanMengyingAthesissubmittedinpartialfulfillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofTranslationandInterpretingtotheSchoolofForeignStudiesAnh

2、uiUniversitySupervisors:ZhuXiaomeiWangJiwanApril,2015摘要本文是一篇翻譯項目報告,翻譯材料原文為英國性心理學(xué)家、社會改革家HavelockEllis所著的StudiesofPsychologyofSex(Excerpts)。原文是一本心理學(xué)著作,共七卷,是性心理學(xué)研究領(lǐng)域的權(quán)威之作,作者在書中所表達的觀點對后世產(chǎn)生了巨大的影響。本翻譯項目將原文作者的學(xué)術(shù)觀點和調(diào)查成果呈現(xiàn)出來,旨在為更

3、多中國讀者提供學(xué)習(xí)有關(guān)性知識的機會,且可以作為在中國普及性教育的參考書目之一。在翻譯時筆者主要是以尤金奈達的功能對等理論為指導(dǎo),力求中英文的動態(tài)對等和形式對等。在“質(zhì)量控制”這一部分里,主要闡述如何運用多種翻譯方法和翻譯技巧來處理“字詞的翻譯”和“句子的翻譯”。在翻譯過程中保證內(nèi)容必須忠實于原文,但在個別字詞上會選擇更符合中國讀者閱讀習(xí)慣的詞語和表達。在翻譯時運用轉(zhuǎn)譯法、增譯法等技巧,讓譯文的表達更加簡潔,通俗易懂。回顧整個翻譯過程,得

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論