2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是一篇翻譯報告。翻譯樣本選自德國著名心理學家雨果·閔斯特伯格的《心理學與經濟生活》,本報告選取了翻譯樣本的第八章和第十章作為分析對象。該書屬于科技類文本,被譽為工業(yè)心理學領域的經典著作之一。作者在該書中所做的研究及表達的思想不僅對后來的研究工作及工業(yè)心理學理論有著深遠的影響,而且對管理實踐的發(fā)展也起著重要的推動作用。翻譯這本學術專著不僅可以追本溯源工業(yè)心理學,還可以對工業(yè)心理學領域的科技翻譯進行有益的實踐與探討。
  英國翻譯

2、理論家彼得·紐馬克認為不同的文本類型決定了應該使用語義翻譯還是交際翻譯。他將文本分為表達型、信息型和呼喚型,并明確指出科技文體屬于信息型文本,使用交際翻譯更為恰當。該理論認為,“譯者應試圖使讀者閱讀譯文所產生的效果盡可能地接近原語讀者閱讀原文所產生的效果”。因此,交際翻譯為了使譯文更為流暢且清晰易懂,該理論賦予了譯者更多的自由度去解讀原文、重組語言結構、調整原文的邏輯關系使模糊的信息清晰化等。筆者在理解原文的基礎上,發(fā)掘出翻譯中遇到的問

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論