

已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《狼圖騰》是姜戎以狼為敘述主題的半自傳體小說,講述了發(fā)生在內(nèi)蒙古大草原上的游牧民族與狼的故事,反映了人與大自然的關(guān)系?!独菆D騰》是一部與眾不同的小說,里面有大篇幅的作者評述及主人公的心理活動描寫。這部小說2004年在中國出版后,廣受讀者歡迎,2008年葛浩文將其譯成英文,也廣受西方讀者歡迎。
接受美學(xué)強調(diào)讀者的地位,認(rèn)為讀者是文學(xué)存在方式不可或缺的環(huán)節(jié)。接受美學(xué)理論對翻譯產(chǎn)生了巨大影響,使翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向譯者,轉(zhuǎn)向讀者。本論
2、文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),分析了葛浩文的《狼圖騰》英譯本,全面展示了葛浩文在翻譯《狼圖騰》時所持的翻譯觀及具體的翻譯方法?!独菆D騰》英譯本是成功的,原因在于:
1)譯者在翻譯《狼圖騰》時考慮到讀者的接受情況,有自己獨特的翻譯觀:忠實于原文文本及譯文文本體系,反叛和改寫原文文本信息;
2)譯者采取了恰當(dāng)?shù)姆g方法,主要包括直譯、意譯、省譯、增譯、音譯和注釋,這些翻譯方法一方面滿足了讀者的期待視野,另一方面充分照顧了讀者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Study on Howard Goldblatt’s Translation of Lang Tuteng from the Perspective of Eco-Translatology_5001.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- A Study of the English Version of Honggaoliang from the Perspective of Reception Aesthetics_10195.pdf
- The Translation of Tonal Pattern Names in CI Poetry from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- On C-E Translation of Public Service Advertisement from the Perspective of Reception Aesthetics.pdf
- The Study of Translator’s Subjectivity from the Perspective of Eco-Translatology—a CASE Study of Goldblatt’s Translation of Shengsipilao_5011.pdf
- A Study on the English Version of Honggaoliangjiazu—red Sorghum by Howard Goldblatt from the Perspective of Manipulation Theory_10215.pdf
- On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Hermeneutics--a CASE Study of Howard Goldblatt’s English Version of Tales of Hulan River_5006.pdf
- A Comparative Study on Translation of Poems in Hong Lou Meng—from the Perspective of Aesthetics of Translaton_5000.pdf
- From Domestication to Foreignization——on Literary Translation Strategies from the Perspective of Reader Reception.pdf
- Study on the Rewritings and their Causes in Wolf Totem.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- study on the modernization of art and design from the perspective of aesthetics visual order
- Understanding Domestication and Foreignization in Translation from the Perspective of Reception Theory-A Case Study of E-C Idio.pdf
- Creative Treason in E-C Film Title Translation from the Perspective of Reception Aesthetics-Based on Successive Oscar Best Pict.pdf
- A Study of Automobile Advertisement Translation from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Enterprise Profiles from the Perspective of Skopostheorie.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
評論
0/150
提交評論