A Study of Howard Goldblatt’s Translation of Wolf Totem from the Perspective of Reception Aesthetics_4998.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》是姜戎以狼為敘述主題的半自傳體小說,講述了發(fā)生在內(nèi)蒙古大草原上的游牧民族與狼的故事,反映了人與大自然的關(guān)系?!独菆D騰》是一部與眾不同的小說,里面有大篇幅的作者評述及主人公的心理活動描寫。這部小說2004年在中國出版后,廣受讀者歡迎,2008年葛浩文將其譯成英文,也廣受西方讀者歡迎。
  接受美學(xué)強調(diào)讀者的地位,認(rèn)為讀者是文學(xué)存在方式不可或缺的環(huán)節(jié)。接受美學(xué)理論對翻譯產(chǎn)生了巨大影響,使翻譯研究的視角轉(zhuǎn)向譯者,轉(zhuǎn)向讀者。本論

2、文以接受美學(xué)為理論基礎(chǔ),分析了葛浩文的《狼圖騰》英譯本,全面展示了葛浩文在翻譯《狼圖騰》時所持的翻譯觀及具體的翻譯方法?!独菆D騰》英譯本是成功的,原因在于:
  1)譯者在翻譯《狼圖騰》時考慮到讀者的接受情況,有自己獨特的翻譯觀:忠實于原文文本及譯文文本體系,反叛和改寫原文文本信息;
  2)譯者采取了恰當(dāng)?shù)姆g方法,主要包括直譯、意譯、省譯、增譯、音譯和注釋,這些翻譯方法一方面滿足了讀者的期待視野,另一方面充分照顧了讀者的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論