

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、兒童圖畫故事書是兒童文學的重要組成部分,因其圖文的巧妙融合而有別于其他體裁的兒童文學作品。在兒童圖畫故事書中,圖畫不是可有可無的裝飾,而是整個故事的主要組成部分。圖畫與文字相互補充,或形成滑稽的對比,甚至分別敘述不一樣的故事。這種圖文結合的獨特表現方式,吸引著眾多的兒童讀者,對培養(yǎng)兒童的閱讀、語言、審美、想象以及推理等能力都有著不可忽視的作用。進入21世紀以來,隨著早期閱讀和親子閱讀的推廣,越來越多的老師和家長開始關注圖畫故事書。各大出
2、版社抓準時機,從2002年開始大量引進國外優(yōu)秀的圖畫故事書,開啟了圖畫書的閱讀時代,造就了2008年圖畫書出版的井噴之勢。
中國第6次人口普查結果顯示,0-14歲的兒童約占人口總數的16.6%。兒童圖畫故事書可謂是受眾廣,影響深。近年來,雖有學者開始關注引進版圖畫故事書的質量,但主要是從兒童文學、教育學以及出版學的角度出發(fā),兒童圖畫故事書的翻譯還沒有引起翻譯界足夠的關注。以英國作家阿特麗克斯·波特創(chuàng)作的《比得兔的世界》為例,該
3、圖畫故事書開創(chuàng)了現代圖畫書的原型,被稱為“童書中的圣經”,深受中國讀者的喜愛。在中國兒童圖畫書市場,波特創(chuàng)作的圖畫故事書譯本超過20種,翻譯質量良莠不齊,但至今為止翻譯界學者對其研究十分有限。
本文通過對《比得兔的世界》四個中譯本的對比分析,以兒童本位論為理論基礎探討圖畫故事書的翻譯。兒童本位論雖為兒童文學研究中的理論,但其對兒童文學翻譯也具有重要的指導意義。該理論強調兒童獨立的人格,要求兒童文學的創(chuàng)作順應兒童成長的特點。兒童
4、圖畫故事書是為兒童而創(chuàng)作的,其翻譯也應充分考慮兒童的特殊性。首先,兒童的閱讀方式與成人不同。兒童讀圖畫故事書的方式通常是父母大聲朗讀圖畫書的文字,兒童自己邊聽邊翻看圖畫書上的圖片;其次,兒童的語言能力與成人相比還未發(fā)展成熟,但同時兒童的語言天賦使得其能夠理解自然優(yōu)美的語言;第三,兒童期已經具備了健全的審美能力,兒童有自己的價值觀和生活態(tài)度;第四,兒童是眼光新鮮,追求樂趣的讀者。
綜合兒童以上的特點,本文認為,譯者在翻譯時應保持
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從兒童本位論的視角看兒童圖畫故事書的翻譯——以比得兔的世界四個中譯本為例
- 基于圖形-背景理論的兒童文學英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 從兒童本位角度看兒童文學翻譯中的語言特征——兼評《楊柳風》中譯本.pdf
- 從順應論看兒童文學翻譯——以愛麗絲漫游奇境記的中譯本為個案
- 從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網》三個中譯本為例.pdf
- 《一九八四》四個中譯本的對比研究.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學翻譯——以綠山墻的安妮兩個中譯本為例
- 愛》四個中譯本_28936.pdf
- 從《白鯨》的兩個中譯本看風格翻譯
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以山楂樹下中譯本為例
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網的兩個中譯本
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 兒童文學翻譯中的功能對等——夏洛的網四個中譯本個案研究
- 生態(tài)翻譯學觀照下的兒童文學翻譯——以《柳林風聲》的兩個中譯本為例.pdf
- 從主體間性角度論兒童文學的翻譯研究——以彼得潘中譯本研究為例
- 論接受美學視角下的兒童文學翻譯——以《山楂樹下》中譯本為例_10680.pdf
- 順應論視角下的兒童文學翻譯——以《哈利波特與魔法石》的中譯本為例.pdf
- 從解構主義視角看威尼斯商人的三個中譯本
評論
0/150
提交評論