版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、兒童文學作為文學的一個有機組成部分,既具有文學的一般特征,又具有不同與一般文學的特點。兒童文學的內(nèi)容和形式易于被孩子們接受,同時語言風格方面的獨特性也是吸引兒童讀者的又一重要因素。由于兒童文學的讀者群體主要是兒童,它的語言要通俗易懂,生動活潑,富有樂感和童趣性。
《夏洛的網(wǎng)》是美國著名作家懷特的經(jīng)典兒童文學著作。它在中國大陸有四個譯本,包括1979年出版的康馨譯本,1982年版的春心、柳水譯本,2000年的肖毛網(wǎng)上譯本和2
2、004年的任溶溶版本。有作者從目的論,接受美學理論,選擇與順應(yīng)理論來研究《夏洛的網(wǎng)》的中文譯本,卻未從功能對等角度來研究它的譯本。本研究通過分析兒童文學小說《夏洛的網(wǎng)》四個中文譯本,探索兒童文學的翻譯如何實現(xiàn)功能對等。奈達提出的功能對等理論指出要實現(xiàn)理想的翻譯,就要找到與原文信息最自然且最貼近的對等語,而不是僅僅拘泥于單純的形式對等。功能對等理論強調(diào)讀者的主體作用,并且指出翻譯的目的是使譯文接受者對譯文信息做出的反應(yīng)與原文接受者對原文信
3、息做出的反應(yīng)大體上相同。
本文以功能對等理論為基礎(chǔ),根據(jù)兒童文學及其語言的特點和要求,從風格對等這一方面進行詳盡分析《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本中的大量翻譯實例,研究兒童文學翻譯在風格對等方面的方法和技巧。本文將從兒童文學語言風格特點的四個方面:簡潔性,形象性,富有樂感和童趣性描述《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本的不同風格。通過對比分析,本研究發(fā)現(xiàn)康馨的譯本相對使用較多的正式詞匯但風格優(yōu)雅簡潔;任溶溶考慮到譯文的讀者群主要是兒童,所以通過
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒童文學翻譯中的功能對等——夏洛的網(wǎng)四個中譯本個案研究
- 兒童文學翻譯中的功能對等——peterpan兩個中譯本的比較研究
- 從“功能對等”理論角度看兒童文學翻譯——以夏洛的網(wǎng)的兩種中譯本研究為例
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——夏洛的網(wǎng)漢譯本個案研究
- 兒童文學翻譯中的選擇與順應(yīng):夏洛的網(wǎng)兩個漢譯本個案研究
- 從接受美學視角談兒童文學作品的翻譯——以《夏洛的網(wǎng)》三個中譯本為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度看兒童文學的翻譯——《夏洛的網(wǎng)》漢譯本個案研究_41121.pdf
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——《夏洛的網(wǎng)》的漢譯本個案研究.pdf
- 《一九八四》四個中譯本的對比研究.pdf
- 基于圖形-背景理論的兒童文學英漢翻譯——以The Jungle Books的四個中譯本為例.pdf
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個中譯本
- 愛》四個中譯本_28936.pdf
- 功能對等視角下lonesomedove的兩個中譯本對比研究
- 翻譯中的功能對等——對艱難時世中譯本的評析
- 兒童文學的翻譯——目的論視角下的夏洛的網(wǎng)漢譯個案研究
- 交往行為理論下譯者主體性研究——以《夏洛的網(wǎng)》四個中譯本為例_4847.pdf
- 順應(yīng)論視角下夏洛的網(wǎng)兩個中譯本對比研究
- 從功能對等理論比較《格列佛游記》的兩個中譯本.pdf
- 從翻譯美學角度探究兒童文學的翻譯—析柳林風聲的兩個中譯本
- 接受美學視域下的兒童文學翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論