

已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本報告譯文原文選自安東尼·弗盧的《上帝是存在的》一二兩章。安東尼·弗盧是20世紀著名的無神論者,而在去世前幾年卻推翻了自己所有的理論,成了有神論者。在《上帝是存在的》一書中,他講述了自己是如何改變想法,從一個無神論者轉(zhuǎn)變?yōu)橐粋€有神論者的。本書前三章講述他成為有神論者之前的信仰,以及為何有此信仰,后七章講述了作者對神的發(fā)現(xiàn)。本人翻譯的是前兩章,即“無神論者的產(chǎn)物”和“證據(jù)通向何處”這兩章,并就翻譯問題以及翻譯心得撰寫報告。
2、在完成翻譯項目和報告時,本人主要是從文化視角的角度,以蘇珊·巴斯奈特和安德烈·勒菲勒爾的文化轉(zhuǎn)向理論為指導(dǎo),同時結(jié)合高低語境文化理論,通過音譯、直譯和意譯的比較分析了一些字詞的翻譯方法。另外,通過對比英漢語言差異,在句子層面上討論了語式的調(diào)整、分割與倒置等翻譯策略。最后,在此基礎(chǔ)上,總結(jié)了一些翻譯經(jīng)驗,提出了一些對本書翻譯的建議,以及本譯文的局限性。
本報告分為六大部分。第一部分介紹了該翻譯項目的意義、背景和報告的結(jié)構(gòu);第
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Cultural Relic Commentaries from a Functionalist Perspective.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- A Study of the Translation of Cultural Loaded Information from a Memetic Perspective.pdf
- Cultural Default and Translation Compensation in the Subtitling Translation of Friends-A Study from the Perspective of Relevanc.pdf
- The Study of the Dialogues of Hong Lou Meng(or A Dream of Red Mansions)from the Perspective of Cultural Translation.pdf
- On C-E Translation of Cultural Differences from the Perspective of Skopos Theory-Translation Practice Report on Notices in Tour.pdf
- A Study of the Translation Strategies of Subtitle from the Perspective of Cultural Translation--A Case Study of Lie to Me1,Shre.pdf
- On Zero Translation from the Perspective of Descriptive Translation Studies.pdf
- The Translation of Cultural Elements in Humorous Utterance from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Friends_34787.pdf
- A Study on Medical Translation from a Perspective of Translation Aesthetics.pdf
- An Analysis of Public Signs Translation from the Perspective of Translation Ecology.pdf
- On Advertising Translation from the Perspective of Memetics.pdf
- Analysis Of“cultural Translation Errors”in Web-Based Tourist Attraction Introductions from the Perspective of Intercultural Com.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- On Cultural Default and Translation Compensation from the Perspective of Relevance Theory-A Case Study of the Translation of Allusions in Fu Sheng Liu Ji_4979.pdf
- Film Titles and Their Translation——A Cross-cultural Perspective.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- On Cultural Misreading in English News Reports from a Cross-Cultural Perspective.pdf
- Understanding of Eco--Feminism Translation from Translation Ecology Perspective.pdf
評論
0/150
提交評論