論法譯本《紅樓夢(mèng)》中飲食文化的翻譯策略_34959.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的轉(zhuǎn)換。在中外交流的方方面面中,社會(huì)文化方面的交流是最直接的,與日常生活緊密相關(guān)的一個(gè)方面,而這其中飲食文化方面的交流尤其令人矚目。然而事實(shí)上,翻譯在這方面做得是很不夠的,特別是在飲食文化的法譯方面,研究者并不多。而且,就目前來看,對(duì)飲食文化的法譯研究還基本停留在對(duì)菜名的翻譯上,且存在問題較多,例如,準(zhǔn)確性較差,缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)等。因而,筆者擬在本論文中探討:如何忠實(shí)有效地傳譯中國飲食文化。<

2、br>   《紅樓夢(mèng)》是中國的一部大百科全書,書中不僅講述了寶黛的愛情故事,還對(duì)中國的傳統(tǒng)文化和18世紀(jì)的風(fēng)俗習(xí)慣作了詳細(xì)的描述,其中對(duì)中國飲食文化的描述更是精湛。此外,著名學(xué)者和翻譯家李治華先生和其妻子雅歌女士翻譯的法譯本《紅樓夢(mèng)》以其忠實(shí)地傳達(dá)了中國文化內(nèi)涵而聞名于世。因而《紅樓夢(mèng)》為我們研究中國飲食文化的翻譯提供了范例。
   在本論文中,筆者以英國著名翻譯理論家紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理淪為指導(dǎo),就中國的飲食文化,從

3、以下五個(gè)方面對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的飲食文化翻譯進(jìn)行論述:菜肴、小吃、飲品、宴會(huì)禮儀、與飲食相關(guān)的俗語,探討了《紅樓夢(mèng)》中飲食文化翻譯過程中遇到的特殊困難,例如由于中國和法國之間的生態(tài)文化或社會(huì)文化方面的差異引起的詞匯空缺現(xiàn)象等,并分析和總結(jié)了李譯本中所采用的翻譯策略與方法:直譯、直譯加補(bǔ)述、直譯加注、形象替換、意譯、簡化或省略六種翻譯策略。筆者認(rèn)為,在飲食文化的翻譯中,只有綜合考慮各種文化因素才能達(dá)到跨文化交際的目的。過分強(qiáng)調(diào)語義翻譯或者交際

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論