2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩131頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、自20世紀50年代以來,具有跨學科性質(zhì)的文體學成為研究小說、詩歌以及戲劇等文學體裁的重要手段和工具。19世紀80年代,戲劇文體學開始登上舞臺,國內(nèi)外學者試圖運用話語分析作為研究方法與視角對戲劇進行分析與探索。作為話語分析分支之一的會話分析,成為戲劇文體學的重要研究方法;其中,話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)是會話分析的重要組成部分,并在日常對話和戲劇對白分析中扮演了重要的角色。但目前系統(tǒng)研究主要集中在揭示人物性格、權(quán)勢關系和推動劇情發(fā)展等方面,并沒有對話輪

2、轉(zhuǎn)換在戲劇翻譯中的應用進行深入探討。本研究試圖調(diào)查戲劇譯本中話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的翻譯、功能,旨在拓展戲劇研究及戲劇翻譯研究的視野。
   劇作家在戲劇對話的創(chuàng)作中受制于兩套規(guī)則與慣例:一是日常會話的規(guī)則與慣例,二是戲劇的規(guī)則與慣例。然而,戲劇翻譯家不僅要遵循原劇創(chuàng)作時的話輪轉(zhuǎn)換的制約,同時還要在譯本中遵循譯入語話輪轉(zhuǎn)換的制約。英漢話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)并不是完全對應的,差異必定體現(xiàn)在戲劇對白翻譯之中。
   通過對愛爾蘭劇作家喬治·蕭伯

3、納的劇作《賣花女》以及林語堂和楊憲益的中文譯本的話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)分析,從而揭示譯者在戲劇對白翻譯中話輪轉(zhuǎn)換的翻譯策略和技巧。本研究嘗試從哈維·薩克斯、伊曼紐爾·謝格洛夫和蓋爾·杰斐遜等人提出的戲劇對白轉(zhuǎn)換的兩種模式:話輪建構(gòu)和話輪分配理論,結(jié)合李華東和俞東明對戲劇話輪的話輪轉(zhuǎn)換量化分析模型,自建話輪轉(zhuǎn)換分析模型,借助語料庫統(tǒng)計工具Concordance3.0、TextPreProcessing、ICTCLAS和Concapp等軟件進行科學系

4、統(tǒng)的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,對林語堂、楊憲益的戲劇翻譯風格進行描寫分析。根據(jù)自建模型,本研究從話輪構(gòu)建和話輪轉(zhuǎn)換兩大系統(tǒng)著手,分別統(tǒng)計話輪長度、話輪類型、話輪文化詞、話輪句子復雜性,以及話語標記語、轉(zhuǎn)換關聯(lián)位置等六大參數(shù)在譯文中的傳遞情況,對研究話輪轉(zhuǎn)換如何在譯入語文化中靈活傳遞和處理以及對戲劇文體研究和戲劇翻譯具有重要和深遠的借鑒意義。
   話輪構(gòu)建具體從話輪長度、話輪類型、話輪文化詞、話輪句子復雜性四方面加以探究。話輪長度細分為單詞長度

5、、從句長度、句子長度及平均話輪長度,以挖掘譯者處理話輪構(gòu)建中不同構(gòu)成成分時表現(xiàn)出的差異;話輪類型打破常規(guī)分析模式,嘗試從詞性角度分析兩位譯者偏愛的詞性及改變原劇部分詞性的頻率;話輪特殊組成成分——文化詞在本研究中進一步細化成六個子參數(shù),即人名地名動植物及顏色詞、資本主義詞匯、宗教詞、習語典故和標點、;句子復雜性側(cè)重通過考察譯文中標點及連詞的使用情況來反映譯者處理長句時所表現(xiàn)的翻譯風格和差異。話輪分配側(cè)重關注在話輪轉(zhuǎn)換中起著關鍵作用的話語

6、標記語及轉(zhuǎn)換關聯(lián)位置。本研究通過語料庫統(tǒng)計工具,先宏觀調(diào)查原劇中的話語標記語在譯劇中位置變換情況,再結(jié)合出現(xiàn)頻率最高的三個話語標記語,即well、oh和you know,分析兩位譯者處理和翻譯話語標記語時的方法;轉(zhuǎn)換關聯(lián)位置在話輪轉(zhuǎn)換中起著“楔子”的作用,調(diào)節(jié)前后話輪交替結(jié)構(gòu)。本研究根據(jù)轉(zhuǎn)換位置的詞或詞組的語法功能和內(nèi)容實質(zhì)創(chuàng)新性地將轉(zhuǎn)換關聯(lián)位置分類成三種——形容詞性、動詞性和名詞性,并借助實例分析兩位譯者翻譯關注點的差異。
  

7、 通過自建的話輪轉(zhuǎn)化分析模型,結(jié)合語料庫統(tǒng)計數(shù)據(jù)研究發(fā)現(xiàn)林語堂和楊憲益的《賣花女》中譯本話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)存在較大差異:林語堂的《賣花女》譯本兼有戲劇性、文學性,整個譯本注重保持原劇的戲劇效果和風格,正如翁顯良(1986)認為,譯者在處理對白的時候應該盡力追求的目標是“原文雅、譯文也要雅;原文俗,譯文也要俗。(p.126)”對于原劇話輪轉(zhuǎn)換的處理,也是力求與原劇保持一致。楊憲益的《賣花女》譯本則較為廣泛流傳,并且時隔五年就進行了重澤。對戲劇

8、主人公,尤其是賣花女在三個不同時期戲劇對白中話輪轉(zhuǎn)換的翻譯進行分析,發(fā)現(xiàn)楊憲益譯本敏銳地捕捉英漢話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的不同特色,注重譯入語文化表達習慣,考慮中國觀眾的接受能力和程度,使整個譯本流暢靈活,而重譯本更是在尊重話輪轉(zhuǎn)換系統(tǒng)模式下的精加工。因此,林語堂翻譯的《賣花女》基本是尊重原劇基礎上的異化翻譯,而楊憲益的譯本以及重譯本并不拘泥于原文中話輪轉(zhuǎn)換的安排,進行適量調(diào)整和歸化翻譯,從而應運而生更能經(jīng)久不衰的楊氏譯本??偟膩碚f,在結(jié)合語料庫統(tǒng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論