版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯在文化日益受到關(guān)注的今天,翻譯活動(dòng)作為文化交際活動(dòng)的一種,也深受影響。上世紀(jì)90年代初翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)的文化轉(zhuǎn)向,以及90年代末的文化研究的翻譯轉(zhuǎn)向,將文化與翻譯越來越緊密地聯(lián)系到了一起。文化翻譯一詞的使用,也隨之成為譯界的常用術(shù)語。翻譯活動(dòng)必然涉及策略的選擇。而針對(duì)這個(gè)問題,翻譯界歷來看法不一。論文即從文化翻譯策略上的爭(zhēng)論出發(fā),對(duì)文化翻譯策略選擇多樣性與不同譯本之間的關(guān)系做一研究。
現(xiàn)有的文化翻譯定義繁多,且所持的視角存
2、在較大分歧。為了使研究角度更為清晰,論文對(duì)現(xiàn)存的文化翻譯定義進(jìn)行了回顧。在分析和比較的基礎(chǔ)上,論文認(rèn)為,廣義的文化翻譯指將一種文化向別種文化譯介的整個(gè)過程,以達(dá)到相互了解、平等對(duì)話為目的;狹義的文化翻譯,指“原文中特有文化內(nèi)容/因素的翻譯”。本文所研究的文化翻譯策略針對(duì)的即是狹義的文化翻譯。
由于原文中特有的文化內(nèi)容或因素,可能在譯文的各個(gè)語法層面體現(xiàn),為便于研究,論文選擇在詞匯層面進(jìn)行研究,即將文化負(fù)載詞的翻譯作為本論文的研
3、究對(duì)象。之所以選擇文化負(fù)載詞作為研究對(duì)象,最重要的原因,是因?yàn)樵~是文化差異表現(xiàn)最為直接和明顯的語言層面。文化負(fù)載詞的恰當(dāng)處理,對(duì)于促進(jìn)文化概念的認(rèn)同有著非同尋常的意義,反之,要對(duì)一種文化的特色進(jìn)行清除或置換,也往往首先在詞匯的層面進(jìn)行。
在對(duì)研究范圍進(jìn)行了限定之后,本文對(duì)作為文化翻譯策略的歸化和異化的定義也進(jìn)行了歸納,認(rèn)為歸化和異化不是涇渭分明的兩個(gè)對(duì)立面。絕對(duì)的歸化和絕對(duì)的異化,由于文化本身的各種特性,即使從理論上講也是不可
4、能存在的。由于歸化和異化無論從共時(shí)還是歷時(shí)角度而言都是相對(duì)的,且無論采用歸化或是異化策略,其所用翻譯方法都會(huì)出現(xiàn)相互的覆蓋,因此,論文認(rèn)為歸化和異化只是兩種大的方向。隨著在實(shí)際操作中各翻譯方法所占比重的不同,譯本會(huì)表現(xiàn)出在翻譯策略上程度不同的傾向。為了便于分析,論文將文化翻譯過程中使用的具體方法分為闡釋、替換、直譯與字譯、音譯、省譯與注釋六種,并就各種方法進(jìn)行了具體說明。
論文隨后對(duì)中西翻譯史上涉及文化翻譯策略的論述和實(shí)踐進(jìn)行
5、了梳理和總結(jié),探求歷時(shí)過程中文化翻譯策略整體的傾向變化,同時(shí)比較共時(shí)狀態(tài)下就翻譯策略的爭(zhēng)論,對(duì)文化翻譯策略的多樣性進(jìn)行研究。在中國(guó)翻譯史部分,論文分別對(duì)佛經(jīng)翻譯時(shí)期、西學(xué)東漸時(shí)期和綜合翻譯時(shí)期多位名家的論述和實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。對(duì)西方翻譯史部分的梳理,則從兩個(gè)角度進(jìn)行,首先對(duì)不同國(guó)家各個(gè)時(shí)期的譯者在策略上的選擇進(jìn)行探究,其次由于論文的研究主要針對(duì)的英漢翻譯,故而專門對(duì)西方漢學(xué)家在漢籍英譯領(lǐng)域的實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié)。從這些譯者及翻譯理論家的論述中,
6、可以清晰地看出文化翻譯策略發(fā)展的總體趨勢(shì),那就是從歸化向異化的發(fā)展,從趨同向獨(dú)立的發(fā)展,同時(shí)從不同譯家的觀點(diǎn)和實(shí)際選擇,更可見文化翻譯策略選擇的多樣性。
在從歷史角度探討了文化翻譯策略多樣性的現(xiàn)實(shí)存在性后,論文在第三章中,從翻譯活動(dòng)的外部環(huán)境和翻譯活動(dòng)的內(nèi)部環(huán)境兩個(gè)方面,分析了文化翻譯策略多樣性存在的理論基礎(chǔ)。翻譯活動(dòng)的外部環(huán)境,包括文化的特性和文化間的關(guān)系。文化特性指所有文化的共有屬性,文化間的關(guān)系,指的是一種文化在同另一種
7、文化交往時(shí)所處的相對(duì)地位,是一種文化對(duì)他我關(guān)系的一種定位。文化間關(guān)系的不斷變動(dòng),意味著不同時(shí)期的譯者可以根據(jù)當(dāng)時(shí)社會(huì)文化環(huán)境的不同,選擇自己認(rèn)為適合的翻譯策略。
翻譯活動(dòng)的內(nèi)部環(huán)境,涉及文本、譯者,以及譯本的服務(wù)對(duì)象——讀者。翻譯活動(dòng)的具體操作從原語文本來,最終還要?dú)w結(jié)到譯語文本中去,而文本的意義多重性等多種因素,在文化框架下促使不同的譯者做出不同的選擇。受王東風(fēng)(2002)提出的文化認(rèn)同機(jī)制假設(shè)啟發(fā),論文認(rèn)為讀者作為排異系統(tǒng)
8、的重要組成部分,在語言的實(shí)際使用中,檢驗(yàn)著譯者做出的翻譯選擇。沒有哪種翻譯是沒有目標(biāo)讀者的。而讀者的多層次性和閱讀目的多重性,客觀上要求譯本在文化翻譯策略上的多樣性。至于譯者,他們是語碼轉(zhuǎn)換站中外來文化因子最初的處理者,而譯者所具有的主體性以及譯者自身的客觀條件,使策略的多樣性存在成為了必然。
論文認(rèn)為,文化翻譯策略的多樣性,不僅有其存在的必然性,更重要的是其存在的必要性。文化翻譯策略多樣性最直接的影響,就是帶來了源于同一文本
9、的多個(gè)譯本的互補(bǔ)性。所謂互補(bǔ)性,就文本自身而言,指各個(gè)譯本之間在內(nèi)容、形式上相互補(bǔ)充、互為觀照的關(guān)系;就文本在文化語境下的角色而言,則指各譯本通過對(duì)同一種文化因素的反復(fù)強(qiáng)調(diào)、不斷修正和補(bǔ)充,共同推動(dòng)來自源語文化的文化因子進(jìn)入譯語文化。對(duì)于共時(shí)性的譯本,這種互補(bǔ)性表現(xiàn)為同一時(shí)期的相互補(bǔ)充、校正和對(duì)照,對(duì)于歷時(shí)性的譯本,這種互補(bǔ)性不僅表現(xiàn)在后出現(xiàn)者對(duì)先出現(xiàn)者在各方面補(bǔ)充和修正,同時(shí)也表現(xiàn)在先出現(xiàn)者為后來者在文化接受上所做的先期鋪墊上。為了進(jìn)
10、一步說明文化翻譯策略多樣性與多譯本之間的互補(bǔ)關(guān)系,論文在第四、第五章采用了統(tǒng)計(jì)分析方法,分別通過實(shí)例對(duì)共時(shí)性多譯本和歷時(shí)性多譯本之間的互補(bǔ)關(guān)系展開了比較研究。
論文在第四章以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英文全譯本為例,對(duì)共時(shí)性譯本的翻譯策略使用進(jìn)行了對(duì)比分析,研究因文化翻譯策略選擇不同而產(chǎn)生的譯文互補(bǔ)性。論文采用奈達(dá)對(duì)翻譯活動(dòng)中涉及的文化因素分類方法,由于語言文化層面極為復(fù)雜,限于篇幅,本文未將其列入分析范圍,因此論文實(shí)際考察的文化層面為
11、生態(tài)、物質(zhì)、宗教和社會(huì)四個(gè)文化層面。
論文首先隨機(jī)抽取的170個(gè)文化負(fù)載詞樣本,按照其概念意義歸入不同的文化層面后,對(duì)這些文化負(fù)載詞所使用的具體翻譯方法進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。經(jīng)過分析比較,發(fā)現(xiàn)霍克斯的譯本使用最多的前三種翻譯方法分別是替換、闡釋和直譯與字譯,而楊憲益、戴乃迭譯本使用最多的是直譯與字譯、替換及闡釋。同時(shí)兩個(gè)譯本在各個(gè)文化層面上的策略選擇相關(guān)度又各有不同,在生態(tài)和物質(zhì)文化層面,兩者的差距最大,而在宗教和社會(huì)文化層面,特別是社
12、會(huì)文化層面卻相當(dāng)接近。不過即使是在策略選擇比較接近的社會(huì)文化層面,也存在著不同。楊憲益夫婦偏向于使用文末注釋,對(duì)象多為人,而霍克斯卻喜歡使用文內(nèi)闡釋的方式,對(duì)象多為事物。通過兩個(gè)譯本的比較,論文認(rèn)為,霍克斯的譯本更傾向于讀者對(duì)原文內(nèi)容的理解,而楊憲益夫婦則更傾向于保持原文的原有形式。正是由于策略傾向的不同,使兩者構(gòu)成了良好的互補(bǔ)。
論文隨后在第五章以《聊齋志異》的幾個(gè)節(jié)譯本為例,對(duì)歷時(shí)性多譯本的翻譯策略使用及譯本互補(bǔ)關(guān)系進(jìn)行了
13、研究。這一部分的研究分為兩部分進(jìn)行。在第一部分中,論文選擇了不同時(shí)期出版的三個(gè)譯本,進(jìn)行文化翻譯策略的多樣性研究。這三個(gè)譯本分別出自翟理斯(H.A.Giles)(1926)、盧允中、楊立義、楊之宏、陳體芳(1982)以及丹尼斯·馬爾及維克多·馬爾(Denis C.&Victor H.Mair)(2001)。由于《聊齋志異》的現(xiàn)存譯本多為節(jié)譯本,交迭的部分比較有限,且《聊齋志異》作為短篇故事集,故事數(shù)量雖多但篇幅較小,加之多人物描寫,而少
14、環(huán)境描寫,生態(tài)與物質(zhì)文化材料的收集相對(duì)較為困難,因此對(duì)《聊齋志異》的研究只涉及了宗教和社會(huì)兩個(gè)文化方面。在對(duì)文化負(fù)載詞樣本進(jìn)行分析后,論文發(fā)現(xiàn)三個(gè)譯本按照出版的時(shí)間順序,出現(xiàn)了注釋使用量由多而少,同時(shí)直譯使用頻率由少而多的現(xiàn)象,清晰地呈現(xiàn)出從形式到內(nèi)容的互補(bǔ)。第二部分則針對(duì)《聊齋志異》中各故事的篇名翻譯進(jìn)行了翻譯策略研究,由于以譯本為單位,因此選擇了五個(gè)譯本進(jìn)行比較研究,從整體上探討不同譯者在處理篇名時(shí)的策略傾向,以及由此產(chǎn)生的譯文互補(bǔ)
15、。
最后,論文在第六章對(duì)全篇進(jìn)行了總結(jié),同時(shí)提出,翻譯策略多樣性存在的事實(shí)本身就意味著任何一種翻譯策略都不能十全十美,因?yàn)樽笥曳g策略選擇的因素時(shí)刻處于動(dòng)態(tài)變化之中,任何一種策略上的傾向都必然造成譯本需要其他譯本進(jìn)行補(bǔ)充的地方。因此,在翻譯策略的選擇上,應(yīng)鼓勵(lì)譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性。在翻譯活動(dòng),尤其是復(fù)譯活動(dòng)中,應(yīng)鼓勵(lì)翻譯策略選擇的多樣性。
需要說明的是,盡管本文試圖通過客觀的定量分析進(jìn)行實(shí)證性研究,但由于譯者在實(shí)際操作
16、中往往做法靈活,在對(duì)具體文化負(fù)載詞使用的翻譯方法定性上難免存在一定的主觀性。此外,由于主客觀條件的限制,本文所收集到的資料從數(shù)量和規(guī)模上都存在著很大的局限性。且本文的選材范圍主要限于文學(xué)作品,而本文的統(tǒng)計(jì)材料也全部取自《紅樓夢(mèng)》和《聊齋志異》兩部文學(xué)作品,因此論文提出的論點(diǎn)也應(yīng)主要適用于文學(xué)作品的翻譯。
相關(guān)研究可以在多個(gè)層面繼續(xù)進(jìn)行。論文對(duì)翻譯策略選擇與多譯本互補(bǔ)問題的研究主要是從文化負(fù)載詞這一層面進(jìn)行。事實(shí)上,文化因素的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究——以紅樓夢(mèng)英譯本為例
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以聊齋志異英譯本為例
- 聊齋志異四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 從接受理論看聊齋志異中鬼文化的翻譯——以聊齋志異八個(gè)英譯本為依據(jù)
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的比較研究為例
- 文化因素的翻譯策略——《紅樓夢(mèng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 詈語翻譯對(duì)比研究——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例_13957.pdf
- 《紅樓夢(mèng)》英譯本的描述性翻譯研究.pdf
- 《聊齋志異》四英譯本的句子對(duì)比轉(zhuǎn)換翻譯策略研究_5699.pdf
- 譯者主體性影響下翻譯策略的選擇——以《聊齋志異》英譯本為例_24830.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的比較研究為例_25099.pdf
- 翻譯中的歸化與異化—《紅樓夢(mèng)》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 漢英連詞銜接對(duì)比及文化闡釋——以《紅樓夢(mèng)》及其英譯本為例.pdf
- 從《紅樓夢(mèng)》兩英譯本的比較看文化翻譯策略的選擇.pdf
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢(mèng)》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中異化趨勢(shì)的可能性——以紅樓夢(mèng)喬利英譯本為例
- 從翻譯倫理看紅樓夢(mèng)兩英譯本的翻譯
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論