2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩83頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯風(fēng)格,又稱“譯文風(fēng)格”(有時亦指“譯者風(fēng)格”),是指譯者在翻譯實(shí)踐中所表現(xiàn)出來的翻譯藝術(shù)特色和再創(chuàng)作個性,具體體現(xiàn)為譯者翻譯選材的傾向、所遵循的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、采用的翻譯方法以及譯文語言的表現(xiàn)手法等特點(diǎn)。翻譯風(fēng)格的形成標(biāo)志著一個譯者的成熟。劉士聰先生是我國當(dāng)代資深的翻譯家之一,經(jīng)過幾十年在翻譯事業(yè)中孜孜砣石乞的耕耘,形成了其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格。但目前學(xué)界對劉士聰?shù)姆g研究多集中于對其翻譯技巧、翻譯思想、譯作賞析等方面,很少有對其翻譯風(fēng)格的總體

2、把握和評價,而一個翻譯家獨(dú)特的、穩(wěn)定的翻譯風(fēng)格才是他長久被讀者喜愛和翻譯界認(rèn)可的最主要的原因。因此,本論文以風(fēng)格、翻譯風(fēng)格理論和劉士聰?shù)摹绊嵨丁闭f作為研究其翻譯風(fēng)格的理論基礎(chǔ),并結(jié)合英漢散文的語體特征和翻譯特點(diǎn),以他的英語散文漢譯作品為依據(jù),細(xì)致地分析了劉士聰先生的翻譯風(fēng)格和常用翻譯技巧。
   論文的第二章闡述了風(fēng)格、翻譯風(fēng)格以及散文的相關(guān)理論,為論文整體打下了堅實(shí)的理論基礎(chǔ)。在第三章中首先介紹了劉士聰先生的生平和他的翻譯成就

3、,并從四個方面歸納了劉士聰先生的翻譯思想,最后重點(diǎn)詳實(shí)地闡釋了劉士聰先生的“韻味”說。第四章是全文的重點(diǎn)章節(jié),歸納了劉士聰?shù)纳⑽臐h譯翻譯風(fēng)格--形神兼?zhèn)洌⑼ㄟ^三個部分來闡述:字斟句酌,譯風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn);簡潔流暢,譯語地道;傳達(dá)原作的情境和氛圍,再現(xiàn)原作的韻味。從劉士聰先生在《英語世界》2007-2009年間發(fā)表的33篇英語散文漢譯作品中精選恰當(dāng)?shù)睦觼碜糇C其風(fēng)格。由于他的譯風(fēng)充分體現(xiàn)在他靈活的翻譯技巧運(yùn)用和扎實(shí)的語言功底中,論文接下來分析并歸

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論