版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從上世紀(jì)九十年代開(kāi)始,隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的逐步發(fā)展,翻譯學(xué)界開(kāi)始逐步把篇章語(yǔ)言學(xué)的研究成果運(yùn)用于翻譯理論的研究,希望以此來(lái)指導(dǎo)翻譯學(xué)的實(shí)踐活動(dòng)。語(yǔ)篇銜接理論作為篇章語(yǔ)言學(xué)的重要研究成果也被翻譯學(xué)者們普遍關(guān)注。由于英漢兩個(gè)語(yǔ)系的銜接手段既有相似又有差別,這就給英漢翻譯過(guò)程中運(yùn)用語(yǔ)篇銜接手段進(jìn)行對(duì)比研究提供了前提條件。但是兩種語(yǔ)言在銜接手段的使用上具有各自不同的特點(diǎn),造成了英漢翻譯中對(duì)銜接手段的處理問(wèn)題。所以筆者認(rèn)為,在譯文對(duì)比中闡述銜接問(wèn)題,
2、具有事半功倍的效果。但筆者經(jīng)過(guò)大量的分析研究之后發(fā)現(xiàn),以往對(duì)于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在銜接方面的對(duì)比研究,往往著重于兩種語(yǔ)言各自的特點(diǎn)和表現(xiàn),卻很少涉及到這些特點(diǎn)的異同對(duì)于英漢翻譯會(huì)帶來(lái)何種問(wèn)題以及譯者應(yīng)當(dāng)如何應(yīng)對(duì)這些問(wèn)題?;谶@一出發(fā)點(diǎn),本文擬從大量實(shí)例對(duì)比出發(fā),從銜接手段角度進(jìn)行系統(tǒng)地分析整理,歸納出針對(duì)英漢語(yǔ)篇的翻譯銜接理論和應(yīng)對(duì)策略。 隨著篇章語(yǔ)言學(xué)的不斷發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)銜接也有了越來(lái)越多的認(rèn)識(shí)。他們對(duì)于銜接手段的認(rèn)識(shí)和分類也都有
3、著不同的見(jiàn)解。目前所采用的最廣泛的劃分是韓禮德和哈桑在1976年提出的照應(yīng)、替代、省略、連接和詞匯銜接五大類。本文所使用的銜接手段的分類方式是筆者通過(guò)比較研究多個(gè)語(yǔ)言學(xué)家的分類之后,在韓禮德和哈桑的理論基礎(chǔ)上重新劃分的。本文中語(yǔ)篇銜接手段被劃分為語(yǔ)法手段和非語(yǔ)法手段兩大類。語(yǔ)法手段包括照應(yīng)、替代和省略,非語(yǔ)法手段包括詞匯銜接和邏輯聯(lián)接。各種銜接手段在翻譯過(guò)程中都會(huì)由于英漢語(yǔ)言本身的差異帶來(lái)種種問(wèn)題,本文將就這些問(wèn)題進(jìn)行深入研究,旨在總結(jié)
4、出有指導(dǎo)性的翻譯理論。本文的研究重點(diǎn)在于在實(shí)例分析中解決問(wèn)題。本文選取了英國(guó)文學(xué)中散文的經(jīng)典著作弗朗西斯.培根散文的中譯本作為研究對(duì)象,從銜接手段在其不同漢譯本中存在的翻譯問(wèn)題出發(fā),經(jīng)過(guò)細(xì)致分析不同譯者對(duì)于銜接的理解和翻譯技巧的運(yùn)用,歸納出英漢銜接的差異性對(duì)于翻譯的影響和可能出現(xiàn)的問(wèn)題,并提出解決這些問(wèn)題的行之有效的方法。 下面簡(jiǎn)單介紹一下本文的文章結(jié)構(gòu),本文分為四章: 第一章說(shuō)明全文的理論基礎(chǔ)。首先是簡(jiǎn)單回顧語(yǔ)篇理論的
5、發(fā)展情況,以及從銜接角度出發(fā)的翻譯理論的研究情況,隨后在分析前人對(duì)于銜接概念和分類的基礎(chǔ)之上,提出適用于對(duì)比研究的銜接分類方法。最后闡述選取培根散文作為研究對(duì)象的意義,并介紹本文采用的中譯本。 第二章是從語(yǔ)法銜接手段角度進(jìn)行具體的譯文比較。主要從照應(yīng),替代和省略三個(gè)方面對(duì)具有代表性的個(gè)例進(jìn)行深入細(xì)致地分析,并粗略地歸納出語(yǔ)法銜接手段對(duì)于翻譯的影響以及相應(yīng)的處理策略。 第三章是從非語(yǔ)法銜接手段來(lái)進(jìn)行具體譯文比較。主要論述了
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 銜接視角下的培根散文及漢譯本對(duì)比研究.pdf
- 美學(xué)角度下培根散文漢譯的比較研究.pdf
- 培根論說(shuō)文集漢譯本中的詞匯銜接比較研究
- 翻譯散文的語(yǔ)篇經(jīng)濟(jì)性水平研究——以培根散文兩中譯本為例
- MEPC69中語(yǔ)篇銜接漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語(yǔ)篇銜接視角下的高健散文翻譯研究_13246.pdf
- “A Day in the Life of a Smiling Woman”中的語(yǔ)篇銜接及漢譯處理.pdf
- Master Services Agreement for GDCS漢譯的語(yǔ)篇銜接與連貫實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 科普語(yǔ)篇詞匯銜接研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接與功能語(yǔ)旨.pdf
- 語(yǔ)篇銜接語(yǔ)與閱讀理解.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以嘉莉妹妹及其兩個(gè)漢譯本為例
- 從語(yǔ)篇銜接和連貫看英語(yǔ)商務(wù)文本的漢譯碩士學(xué)位
- 語(yǔ)篇銜接理論新探.pdf
- 英漢交替?zhèn)髯g的語(yǔ)篇銜接研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接手段的實(shí)證研究.pdf
- 語(yǔ)篇銜接手段在《老人與?!芳捌錆h譯本中的運(yùn)用.pdf
- 魯迅、史鐵生散文獨(dú)語(yǔ)比較論.pdf
- 張煒、史鐵生獨(dú)語(yǔ)散文比較.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)篇中銜接的漢譯——以《嘉莉妹妹》及其兩個(gè)漢譯本為例_22494.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論