近代中國留日學生俄羅斯文學翻譯簡論_29192.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1分類號密級公開UDC學號20080113037青海師范大學碩士學位論文近代中國留日學生俄羅斯文學翻譯簡論近代中國留日學生俄羅斯文學翻譯簡論研究生姓名余靜導師姓名(職稱)劉曉林,教授申請學位類別碩士申請學位名稱文學碩士學科專業(yè)名稱古代文學研究方向名稱近代文學論文提交日期2011.4.15論文答辯日期2011年5月學位授予單位青海師范大學學位授予日期2011年6月答辯委員會主席胡安良教授評閱人胡安良,左克厚I近代中國留日學生俄羅斯文學翻譯

2、簡論中文摘要近代翻譯文學是中國翻譯文學的重要組成部分,同時也是近代中國文學的重要組成部分。中國近代翻譯文學,是近代中國文學書寫重要的參照系,并且成為了中國人走向世界,尋求民族自省和更生的一種方式,近代文學翻譯活動和近代社會思想的變革與風尚的轉移的構成了互動關系。近代中國最重要的一個譯介外國文化的群體即留學國外的中國學子,外語知識和技能的掌握,以及對直接接觸外國文化的直接感知,近代留學生的大量出現使大規(guī)模的文學翻譯活動成為可能。在中國近代

3、翻譯文學中,俄羅斯文學的翻譯占據了很大的比例,俄羅斯文學之所以得到中國留學生的特別關注,是因為俄羅斯文學,特別是19世紀文學所反映的俄羅斯民族的生存境遇頗類似于中國的現實和民眾的生存狀況,而晚清“反清排滿”思想又使得留學生對俄羅斯文學表現虛無黨人反抗沙皇統(tǒng)治的精神頗為青睞。值得注意的是,介紹到近代中國的俄羅斯文學大多并非直接翻譯自俄文,而是通過中介國的譯本轉譯而來,其中絕大部分通過日譯本轉譯,因此,近代中國留日學生為俄羅斯文學的翻譯貢獻

4、甚大。這一文學文本旅行的過程,呈現了多重的又耐人尋味的文化鏡像,既涉及到中國留日學生在選擇翻譯俄羅斯文學作品時受限于日本翻譯俄羅斯文學的范圍,受限于日本對俄羅斯文學的價值判斷和審美選擇,而且涉及到中日兩國的歷史和現實的關系,以及中國留日學生的日本體驗等復雜的問題,通過對這一特殊文學現象的審視,在一定意義上,可以了解中國近代翻譯繁盛的社會歷史原因,也可以透視中國在努力步入世界的過程中,中國近代知識分子充滿了屈辱和期待的心路歷程。本文對近代

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論