版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:分類號:密級:密級:專業(yè)學位研究生學位論文論文題目(中文)論文題目(中文)順應(yīng)論視角下的心理學文本的英漢翻譯順應(yīng)論視角下的心理學文本的英漢翻譯————以《房間里最聰明的人以《房間里最聰明的人》(節(jié)選)為例(節(jié)選)為例論文題目(外文)論文題目(外文)TheECTranslationofPsychologicalTextfromthePerspectiveofAdaptationTheyonthestudycaseofTheWise
2、stOneintheRoom研究生姓名研究生姓名高佩高佩學位類別學位類別翻譯碩士翻譯碩士專業(yè)學位領(lǐng)域?qū)I(yè)學位領(lǐng)域英語筆譯英語筆譯學位級別學位級別碩士校內(nèi)校內(nèi)導師姓名導師姓名、職稱祁和平祁和平副教授副教授校外校外導師導師單位單位、姓名姓名西北民族大學國際處西北民族大學國際處齊衛(wèi)權(quán)齊衛(wèi)權(quán)論文工作起止年論文工作起止年月20162016年9月至20172017年4月論文提交日期論文提交日期20172017年4月論文答辯日期論文答辯日期20172
3、017年5月學位授予日期學位授予日期20172017年6月校址:甘肅省蘭州市校址:甘肅省蘭州市I順應(yīng)論視角下的心理學文本的英漢翻譯順應(yīng)論視角下的心理學文本的英漢翻譯————以《房間里最聰房間里最聰明的人》(節(jié)選)為例明的人》(節(jié)選)為例摘要本文作者節(jié)選了心理學著作《房間里最聰明的人》(TheWisestOneintheRoom)第四和第五章進行翻譯實踐。由于學術(shù)文獻具有準確性、客觀性和權(quán)威性,原文本中出現(xiàn)了大量的名詞化結(jié)構(gòu)、長句和被動句
4、。本文以順應(yīng)論為理論指導,維索爾倫教授提出的順應(yīng)論認為,使用語言的過程就是一個不斷選擇的過程,在動態(tài)的順應(yīng)過程中既需要考慮語境因素,也需要考慮語言結(jié)構(gòu)。依據(jù)順應(yīng)理論和相應(yīng)的翻譯策略能夠在表達原文信息的同時,讓譯文更順應(yīng)譯文讀者的語境關(guān)系、語言結(jié)構(gòu)以及動態(tài)性,使得譯文讀者更容易理解和接受,從而利于學術(shù)思想的廣泛傳播。結(jié)合此次翻譯實踐,本文作者探討了英語學術(shù)文本在漢譯過程中的翻譯策略:對名詞化結(jié)構(gòu)采用詞性轉(zhuǎn)換法;針對長句使用順序、逆序和分句
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視角下的英語學術(shù)文獻的漢譯——以心理學文本翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以維農(nóng)少年漢譯本為例
- 順應(yīng)論視角下的英漢翻譯研究——以《維農(nóng)少年》漢譯本為例_10053.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學英漢翻譯研究
- 翻譯認知心理學視角下的英漢翻譯——以《古蜀之國-遺失文明的瑰寶》(第五章)為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學英漢翻譯研究_14233.pdf
- 英漢翻譯中的語篇連貫與翻譯策略——以《偏見心理學》的翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的史學文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論指導下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下教育神經(jīng)學文本的翻譯實踐研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 順應(yīng)論視角下的影視翻譯研究——以功夫熊貓為例
- 順應(yīng)論視角下配音翻譯研究——以《功夫熊貓》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下的電子競技翻譯——以魔獸世界為例
- 順應(yīng)論視角下社科文本的翻譯——以The Glass Cage-Automation and Us的翻譯為例.pdf
- 順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略思考
- 功能對等視角下商務(wù)文本英漢翻譯實踐報告——以《紐約客》商務(wù)專欄文章為例.pdf
- 幼兒教育心理學著作Developing Thinking and Understanding in Young Children(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論