版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《老子》,又名《道德經(jīng)》,是道家思想的代表作品,僅八十一章,五千余字,然而思想博大精深,自誕生至今兩千五百多年來(lái)對(duì)中國(guó)文化和國(guó)人思想的形成和發(fā)展一直有著深遠(yuǎn)的影響。近代以來(lái)隨著東西方文化交流的深入,道家思想引起了西方學(xué)者的廣泛關(guān)注,《道德經(jīng)》譯本也層出不窮。據(jù)統(tǒng)計(jì),自1861年第一個(gè)英譯本問(wèn)世以來(lái),截止2007年,《道德經(jīng)》已有英譯本182種,“成為被譯介得最多的中國(guó)典籍,其發(fā)行量和翻譯版次大大超過(guò)了同為中國(guó)典籍的《論語(yǔ)》,在英語(yǔ)世界的
2、發(fā)行量?jī)H次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》”。
為什么同一個(gè)文本會(huì)出現(xiàn)如此多的譯本?通過(guò)對(duì)收集到的91個(gè)譯本進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn)《道德經(jīng)》的各種譯本豐富多彩、差異懸殊,有些在內(nèi)容上甚至針?shù)h相對(duì),這引起了筆者的興趣。翻譯過(guò)程包括理解和表達(dá)兩個(gè)步驟;具體到《老子》,由于眾多傳世版本的存在,在翻譯之前譯者還需要進(jìn)行版本的選擇。因此,筆者將從版本、語(yǔ)言、闡釋學(xué)和譯者主體性等角度分析這三個(gè)方面,以解讀《道德經(jīng)》英譯本多樣性的成因。
3、 本文的主要論述思路如下:
《老子》的眾多傳世版本為譯本的多樣性奠定了基礎(chǔ),譯者所選原文不同,其譯本必然不會(huì)相同:對(duì)于選擇相同譯本的譯者,因《老子》文本的開(kāi)放性和視域的不同對(duì)《老子》的不同理解進(jìn)一步推動(dòng)了譯本的多樣性;更進(jìn)一步,即便是在對(duì)文本理解大致相同的情況下,由于表達(dá)過(guò)程中譯者主體性的存在,譯文雖然內(nèi)容相似,表達(dá)方式卻會(huì)千差萬(wàn)別,于是譯本愈加異彩紛呈。
翻譯的過(guò)程中,每個(gè)譯者都試圖貼近原文,然而“等值”
4、只是遙不可及的海市蜃樓:譯者不是作者,不可能確知文本的原意;原語(yǔ)和目的語(yǔ)不同,譯者也無(wú)法在翻譯中保存原文的多樣性;譯者不得不做出選擇,厚此而薄彼。最后,每一個(gè)譯本都成了譯者自己所理解的《老子》,帶有譯者的鮮明印記。
《老子》只是中國(guó)眾多典籍的一種,幾乎所有典籍都面臨與之相似的情形:譯本眾多,內(nèi)容各異;內(nèi)容相似,表達(dá)各異。本文的目的不僅在于解讀《老子》英譯本多樣性的成因,更希望所提出的分析模式能夠揭示其他典籍重譯的必然性和必
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者主體性視角下的論語(yǔ)英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究
- 譯者主體性視角下的《論語(yǔ)》英譯本多樣性現(xiàn)象動(dòng)因探究_19799.pdf
- 《狼圖騰》英譯本的互文性解讀_23902.pdf
- 賀拉斯英譯本
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究——以《紅樓夢(mèng)》與《聊齋志異》英譯本為例_24050.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 關(guān)聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀
- 城市空間多樣性解讀實(shí)驗(yàn).pdf
- 《大明律》英譯本的描寫(xiě)性翻譯研究.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《紅高粱家族》英譯本研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《老子》英譯本中顯化與隱化研究_15087.pdf
- 王維詩(shī)歌召喚結(jié)構(gòu)中英譯本之接受美學(xué)解讀_16290.pdf
- 從順應(yīng)論視角解讀圍城英譯本中言語(yǔ)幽默的再造
- 論中國(guó)典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語(yǔ)》英譯本為例.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視域下《老子想爾注》及柏夷英譯本研究.pdf
- 從改寫(xiě)理論解讀霍克斯版《紅樓夢(mèng)》英譯本.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論