梁啟超的翻譯理論與方法.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、對于梁啟超翻譯理論和實踐的研究,是梁啟超學術研究的一個重要組成部分,他從另一個側面反映了中國人學習西方、追求民主自由的心路歷程。但長期以來,學術界對于梁啟超在翻譯理論與實踐方面的研究存在諸多不足之處。一是多傾向于按照學科和專業(yè)分工的標準,就梁啟超論梁啟超。而現(xiàn)代對于梁啟超的翻譯思想研究,即有論及,或只論其一而忽略其他,缺乏較全面的論述;或從其政治活動分析,將任公視為政治家、思想家和歷史哲學家,二是忽略了梁啟超在那個時代的特定位置,他的人

2、際活動網(wǎng)絡,這樣的研究方法妨礙了對梁啟超翻譯思想研究的深入。 本文從翻譯理論的角度,通過分析翻譯活動和翻譯論著,并結合任公對西學的認識,就其翻譯強國思想、翻譯文體革命、翻譯文學理論、翻譯的語言價值以及其翻譯方法與標準加以論述,同時也論及對梁啟超產(chǎn)生過重大影響的佛學翻譯研究加以論述。梁啟超一生關注翻譯,他不僅繼承了中國傳統(tǒng)翻譯理論,而且積極借鑒西方的先進文化,并積極融合二者的長處,努力構建適合中國的文化體系。晚年他從事佛經(jīng)研究,也

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論