版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、安德烈·列菲威爾是翻譯操縱學(xué)派的代表人物。他認(rèn)為翻譯是最明顯的改寫形式,在特定的社會(huì)以特定的方式改寫和操縱文本以使其符合不同的意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)目的。 本文基于列菲威爾的翻譯即改寫理論,運(yùn)用個(gè)案分析的方法,置梁?jiǎn)⒊诰唧w的社會(huì)文化背景之中,探討意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人勢(shì)力對(duì)他的譯作《十五小豪杰》的文本選擇和翻譯技巧的操控。 本文在引言部分引出了論文的目的、研究方法及對(duì)梁?jiǎn)⒊退姆g研究進(jìn)行了文獻(xiàn)綜述。 第二章是本文的
2、理論基礎(chǔ),即安德烈·列菲威爾的翻譯即改寫理論。列菲威爾提出了“翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向”,將翻譯納入到一個(gè)宏觀的社會(huì)文化語境加以研究,翻譯都是在特定的接受環(huán)境中受多種社會(huì)因素的操控而進(jìn)行的不同程度的改寫。列菲威爾認(rèn)為“翻譯就是對(duì)原語文本的改寫”,而意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)和贊助人勢(shì)力是譯者操縱和改寫原文的主要控制因素。 第三章概括介紹了梁?jiǎn)⒊姆g思想和翻譯活動(dòng)。 第四章主要從列菲威爾影響翻譯的三原則來分析梁?jiǎn)⒊淖g作《十五小豪杰》。
3、 第一部分作者首先歸納了影響梁?jiǎn)⒊g的兩種意識(shí)形態(tài):社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)和梁?jiǎn)⒊救说囊庾R(shí)形態(tài),以此為基礎(chǔ)詳細(xì)分析了意識(shí)形態(tài)對(duì)梁?jiǎn)⒊淖g作《十五小豪杰》的文本選擇和翻譯技巧的操控:梁?jiǎn)⒊瑢?duì)翻譯內(nèi)容的選擇;在翻譯過程中采用了歸化的手法,運(yùn)用了意譯、改寫等多種方法;梁?jiǎn)⒊扇×舜罅哭D(zhuǎn)譯日文書籍的翻譯策略。 第二部分首先探討了影響梁?jiǎn)⒊g的詩學(xué)因素,即當(dāng)時(shí)的主流詩學(xué)觀,讀者的詩學(xué)觀和梁?jiǎn)⒊救说脑妼W(xué)觀,接著作者分析了梁?jiǎn)⒊g作中具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看龐德《華夏集》的翻譯.pdf
- 寧夏石嘴山第十五小學(xué)薛超
- 從改寫理論角度解讀胡適的翻譯.pdf
- 從布迪顧社會(huì)學(xué)角度看梁?jiǎn)⒊姆g思想和實(shí)踐.pdf
- 梁?jiǎn)⒊g思想研究.pdf
- 從功能翻譯理論看軟新聞的翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看應(yīng)用翻譯.pdf
- 從改寫論角度研究和對(duì)比梁?jiǎn)⒊?yán)復(fù)和林紓的翻譯.pdf
- 從功能理論看廣告翻譯.pdf
- 試由功能翻譯理論角度看翻譯批評(píng)——兼評(píng)林紓《黑奴吁天錄》.pdf
- 從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯.pdf
- 從翻譯規(guī)范理論角度看譯者主體性——兼論重譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看信息文本的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看廣告翻譯
- 從功能翻譯理論看張藝謀電影字幕翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論看翻譯的基本問題.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看圍城中的幽默翻譯
- 從目的論角度看影視作品字幕翻譯——兼評(píng)《老友記》的翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論看負(fù)面題材新聞翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論