版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)—201420—080615AStudyofKenLiu,SEnglishVersionofSantifromthePerspectiveofThickTranslation《三體》劉宇昆英譯本的厚翻譯研究湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二。一七年五月AbstractInNovember2014,asciencefictionnovel—TheThreeBodyProblem,theEnglishvers
2、ionofSanti,waspublishedintheUnitedStates,whosetranslatoriSaChineseAmericansciencefictionwriterKenLiuTheEnglishversionofSantiispopularinthesciencefictionindustryoftheUnitedStatesafterthepublicationItwontheseventy—thirdsec
3、tor“theHugoAward’’andwasnominated“theNebulaAward’bytheassociationofsciencefictionfantasywritersin2014In1993,AppiahputforwardthicktranslationtheoryThecoreofthetheoryistotranslatethesourcelanguagetextinarichercultureandlan
4、guageenvironmentbyusingannotations,andthepurposeofitistoprovidereaderswithbackgroundknowledgeinformationtofacilitatereaders’understandingandappreciationIn2010,MarthaEYCheungadoptedthicktranslationstrategiesinAnAnthologyo
5、fChineseDiscourseonTranslationVolume1:FromEarliestTimestotheBuddh括tProjectwhichreproducedsourcelanguagetothemaximumextent,presentedtherichconnotationofChinesetraditionaltranslationtheoryandprovedthevalueofthicktranslatio
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三體劉宇昆英譯本的厚翻譯研究_2010(1)
- 三體劉宇昆英譯本的厚翻譯研究
- 改寫理論視角下劉宇昆三體譯本的翻譯研究
- 三體英譯本的譯者主體性研究
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本
- 論語(yǔ)英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例.pdf
- 《論語(yǔ)》英譯本比較研究以理雅各、威利、劉殿爵三種英譯本為例_18559.pdf
- 譯者主體性視角下三體英譯本翻譯策略探究
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 從厚翻譯角度看金介甫邊城英譯本_382(1)
- 從厚翻譯角度看金介甫《邊城》英譯本_382.pdf
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《三體》英譯本的譯者主體性研究_3234.pdf
- 三體英譯本中國(guó)文化的異化傾向
- 論語(yǔ)的三個(gè)英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 描寫翻譯學(xué)視角之《莊子》內(nèi)篇三英譯本研究.pdf
- 《大明律》英譯本的描寫性翻譯研究.pdf
- 《大清律例》英譯本翻譯策略的研究.pdf
- 賀拉斯英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論