版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、《生死疲勞》是中國著名當(dāng)代先鋒作家莫言先生于2006年創(chuàng)作的長篇力作。自上世紀(jì)80年代以來,以充滿“懷鄉(xiāng)”、“怨鄉(xiāng)”等復(fù)雜情感的一系列鄉(xiāng)土作品崛起,莫言就被譽(yù)為“尋根文學(xué)”作家。2012年以“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”而喜獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。出生于山東省高密縣,莫言的作品深受魔幻現(xiàn)實(shí)主義影響,寫出的都是一出出發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的“傳奇”。作為其代表作之一的《生死疲勞》也不例外。作者回歸藝術(shù)創(chuàng)作中的民間文化,通過古
2、典小說中章回體的運(yùn)用,以“靈動(dòng)活躍的文筆”、“酣暢淋漓的激情”、“天馬行空的想象力”和荒誕獨(dú)特的敘事風(fēng)格圍繞著土地主西門鬧的六度生死輪回,講述了新中國成立以來農(nóng)村近半個(gè)世紀(jì)的變遷。該小說一氣呵成,雖僅以43天寫成,作者卻構(gòu)思十余年。曾獲得2008年香港第二屆“紅樓夢獎(jiǎng):世界華文長篇小說獎(jiǎng)”首獎(jiǎng)等。
莫言能夠獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)一方面是實(shí)力使然,另一方面,中國文學(xué)若想在世界領(lǐng)域中嶄露頭角、獲得應(yīng)有的地位,成功的翻譯就顯得尤為重要。其
3、中,《生死疲勞》迄今為止的外文全譯本包括英文、瑞典語、法文、德文、意大利文、日文等。其英譯本由2008年由美國漢學(xué)家、翻譯家葛浩文教授(Howard Goldblatt)翻譯,同年由美國獨(dú)立貿(mào)易出版公司Arcade Publishing出版。葛浩文被譽(yù)為“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英語世界的接生婆”,作為一名對中國文學(xué)熱忱的英文翻譯工作者,其譯本受西方出版界的推崇也深受眾多西方讀者的喜愛,具有相當(dāng)廣泛的影響力。
本文以比利時(shí)學(xué)者、國際語
4、用學(xué)會(huì)秘書長耶夫·維索爾倫(Jef.Verschueren)于1999年提出的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),該理論被視為“一個(gè)非常具有解釋力和應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展前途的語用學(xué)理論”(何自然,于國棟,1999:428-435),它對于文學(xué)翻譯亦有很強(qiáng)的解釋力——文學(xué)翻譯是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換;兩種文化的相互碰撞,其過程事實(shí)上就是譯者與讀者之間、文化與文化之間相互交流、有意識(shí)的順應(yīng)并且不斷做出選擇的過程。在順應(yīng)論的視閾下,以翻譯目的及文化翻譯為指導(dǎo),以葛浩文教
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 葛浩文英譯莫言小說的順應(yīng)與變異——以《生死疲勞》英譯為例_6142.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例_3980.pdf
- 順應(yīng)論視域下模糊語言的翻譯研究——以葛浩文生死疲勞英譯本為例
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以紅高粱、酒國、生死疲勞為例
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 從譯者主體性看葛浩文英譯莫言小說生死疲勞
- 葛浩文英譯《生死疲勞》中譯者主體性研究.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析葛浩文英譯生死疲勞
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 葛浩文英譯莫言小說的策略嬗變——以《紅高粱》、《酒國》、《生死疲勞》為例_8311.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對生死疲勞的英譯過程
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 改寫理論視閾下葛浩文版豐乳肥臀的英譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下葛浩文英譯《生死場》的適應(yīng)與選擇研究.pdf
- 維索爾倫順應(yīng)論視角下葛浩文夫婦英譯塵埃落定探討
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 目的論視角下葛浩文英譯呼蘭河傳研究
- 葛浩文英譯中國當(dāng)代小說的操控研究以紅高粱家族英譯本為例
- 格式塔理論視閾下《生死疲勞》英譯研究_8071.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論