版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、傳統(tǒng)譯者主體性研究大都基于翻譯研究的三種范式:原文本作者導(dǎo)向的范式(傳統(tǒng)翻譯理論),原文本導(dǎo)向的范式(語言學(xué)翻譯流派),譯者導(dǎo)向的范式(文化學(xué)派的翻譯研究),在這三種翻譯研究范式下,翻譯活動(dòng)一直處于主客體失衡的狀態(tài),譯者的主體性地位一直處于一種極端的狀態(tài)。
翻譯活動(dòng)是一種涉及多方面主體參與的社會(huì)活動(dòng),隨著社會(huì)哲學(xué)的發(fā)展,翻譯研究也逐漸開始運(yùn)用社會(huì)哲學(xué)的理論來探討翻譯機(jī)制,其中哈貝馬斯的交往行為理論為我們提供了更為客觀的方法論。
2、本文在交往行為理論的框架下,系統(tǒng)地研究譯者主體性與翻譯行為其他因素的關(guān)系。交往行為理論基于語用學(xué)原理,將翻譯活動(dòng)帶入了一個(gè)平等互動(dòng)交往的生活世界,翻譯活動(dòng)中的各個(gè)主體在生活世界中通過交往對(duì)話,繼而通過有效性手段來不斷進(jìn)行調(diào)整,最終達(dá)到相互理解相互一致。而譯者在整個(gè)翻譯活動(dòng)中是最活躍的一個(gè)主體,譯者與其他翻譯主體的交往對(duì)話對(duì)譯作的產(chǎn)生有著不可估量的影響,譯者的主體性也被賦予了新的涵義,它既包括譯者作為主體的主觀能動(dòng)性這一面,也包含譯者在交
3、往活動(dòng)中受其他翻譯主體限制性的一面。探討譯者在翻譯活動(dòng)中的主動(dòng)性和被動(dòng)性的表現(xiàn),也是在進(jìn)一步解釋譯者在翻譯過程中的各種選擇,這無疑為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)新視角。
在上述理論論證的基礎(chǔ)上,本文系統(tǒng)地探討了《夏洛的網(wǎng)》四個(gè)中譯本的譯者在生活世界里的翻譯過程,即在社會(huì)世界里譯者與原文作者、讀者、贊助人、其他譯者的交往過程,在客觀世界里對(duì)原語文本的選擇過程,以及在主觀世界里譯者表達(dá)原文本的過程。對(duì)譯者的翻譯過程的分析和描寫,一方面展現(xiàn)出
4、了譯者的主觀能動(dòng)性和其受限制的因素,進(jìn)一步看清楚了譯者主體性的全貌;另一方面也由此對(duì)四個(gè)譯本的特點(diǎn)作出了評(píng)價(jià):陳清玉的譯本口語體色彩明顯,且譯文不夠完整,這主要源于其個(gè)人對(duì)于讀者的選擇;康馨譯本的語言優(yōu)雅,且具有文化色彩主要源于其所處的社會(huì)背景,即與贊助人的交往;肖毛的譯本明顯富有譯者的感情色彩,但譯文語言不夠地道主要源于其對(duì)讀者的選擇,對(duì)翻譯的熱愛,以及其自身的翻譯素質(zhì);任溶溶的譯本是最暢銷的,這取決于其與各個(gè)翻譯主體之間和諧的交往關(guān)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 哈姆雷特兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從譯者主體性視角解讀Beloved兩個(gè)中譯本.pdf
- 傳播理論視角下譯文讀者的主體性研究——以飄的兩個(gè)中譯本為例
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以霧都孤兒三個(gè)中譯本為例
- 識(shí)解理論角度下紅字兩中譯本的譯者主體性研究
- 譯者主體性對(duì)翻譯實(shí)踐的影響——以1984多個(gè)中譯本的比較為例
- 從譯者主體性視角比較Pride and Prejudice兩個(gè)中譯本.pdf
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 基于譯者主體性看《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本_30342.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 譯者主體性視域下的王爾德童話中譯本對(duì)比研究.pdf
- 比較《愛瑪》中譯本試析譯者主體性.pdf
- 闡釋學(xué)視角下王爾德童話兩個(gè)中譯本的譯者主體性研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論文學(xué)翻譯中譯者的主體性.pdf
- 譯者在適應(yīng)與選擇中的主體性體現(xiàn)——以《霧都孤兒》三個(gè)中譯本為例_19326.pdf
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 圖式理論視角下譯者主體性研究——以Uncle Tom’s Cabin三中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論