2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著全球化的進一步深化和中國改革開放的不斷深入,我國旅游業(yè)得到了飛速發(fā)展。特別是隨著中國成功申辦奧運會,越來越多國外游客來中國旅游。他們通過旅游資料來了解中國獨特的旅游資源和文化,因此,旅游資料翻譯尤其是涉及到景點介紹,就顯得尤為重要。然而,在當(dāng)今中文旅游資料的英譯中,常常出現(xiàn)一些不恰當(dāng)?shù)淖g文,它們已在不同程度上影響到國外游客對譯文的順暢理解,最終可能會影響整個旅游業(yè)的健康發(fā)展。
  本文以德國功能翻譯理論為指導(dǎo),根據(jù)理論與實踐、

2、理論與現(xiàn)實相結(jié)合的原則,對中文旅游資料的英譯進行了探討。通過分析旅游翻譯實踐中出現(xiàn)的問題,提出了相應(yīng)的翻譯方法,以期消除翻譯實踐中的困惑,促進旅游資料翻譯的發(fā)展。
  為研究旅游資料翻譯中的出現(xiàn)的問題,筆者專門走訪湖南省內(nèi)南岳衡山及張家界一些景點并搜集資料,并把旅游資料(包括旅游景點介紹及旅游手冊)中的翻譯問題及錯誤在文章中進行了分析,并向國外友人進行咨詢,把他們看不明白之處在文章中舉例探討,同時指出常見旅游資料翻譯問題的一些類別

3、,對這些旅游英譯材料進行了分析總結(jié),發(fā)現(xiàn)旅游資料中的翻譯問題主要是由語言,語用和文化三個方面的因素構(gòu)成的。
  論文第一章闡明了本文的研究背景、目的以及本文的結(jié)構(gòu)。第二章對功能翻譯理論的理論框架以及它在中國的研究發(fā)展進行了回顧與分析。第三章對旅游資料翻譯的國內(nèi)外研究進行了說明,并對迄今為止學(xué)者們研究旅游資料翻譯的不同視角進行了分類歸納總結(jié)。第四章是文章的核心部分,作者分析了旅游資料翻譯中的一些錯誤與問題,并提出了相應(yīng)的解決辦法。文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論