目的論指導(dǎo)下學(xué)術(shù)文本的英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)術(shù)著作不同于文學(xué)作品或通俗讀物,它是一種研究性文本。其在傳播,發(fā)展和創(chuàng)新學(xué)術(shù)文化方面都有著深遠(yuǎn)的影響。學(xué)術(shù)著作的翻譯將有利于推動(dòng)國(guó)際學(xué)術(shù)的交流。近年來(lái),越來(lái)越多的人開始關(guān)注學(xué)術(shù)著作的翻譯,雖然目前相關(guān)的學(xué)術(shù)著作的譯本并不少,但是優(yōu)秀的譯本并不多。鑒于此,探討學(xué)術(shù)著作的翻譯是很有研究?jī)r(jià)值的。
  本文主要基于《漢譯英翻譯研究功能途徑》這一語(yǔ)言學(xué)著作,并摘選書中的第六章評(píng)價(jià)理論與翻譯研究作為翻譯材料,同時(shí)文章以目的論作指導(dǎo),具體探討

2、了語(yǔ)言學(xué)著作這類學(xué)術(shù)性文本的翻譯方法和翻譯技巧。作為學(xué)術(shù)性文本,原文本在詞匯,語(yǔ)句,篇章方面都有著較為鮮明的特點(diǎn)。比如:專業(yè)性術(shù)語(yǔ)、長(zhǎng)句較多,同時(shí)文本的邏輯清晰,結(jié)構(gòu)較為緊湊等,這都進(jìn)一步加大了翻譯的難度。目的論重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)翻譯的目的,為譯者根據(jù)其翻譯的目的靈活地選擇翻譯方法提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。因此,將目的論和學(xué)術(shù)文本的翻譯相結(jié)合是很有必要的。
  根據(jù)原文本的具體特點(diǎn),本文在目的論三原則的指導(dǎo)下采取案例分析的方法,通過(guò)結(jié)合文本中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論