已閱讀1頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著全球化的發(fā)展,各個國家與地區(qū)之間的文化交流日益頻繁,逐漸走向全球化。在全球化的背景下,不同文化之間互相滲透,互相依存。在這樣的文化背景下產(chǎn)生的翻譯便會同時體現(xiàn)源語語言文化和譯語語言文化的特點。歸化和異化的問題一直以來都是譯界討論得最激烈的問題。實際上就翻譯而言,沒有任何譯文是完全的歸化,也沒有哪個譯文是完全的異化。所有的譯文都是雜合的,是翻譯過程中歸化和異化相互交融的產(chǎn)物。歸化與異化兩者的區(qū)別在于雜合程度的不同而已。本文運用后殖民主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- vanityfair兩中譯本中歸化與異化的雜合
- 可持續(xù)發(fā)展是人類文明進化的必然結(jié)果
- Vanity Fair兩中譯本中歸化與異化的雜合_18371.pdf
- 文化意象的歸化與異化.pdf
- 走出歸化與異化的窘境.pdf
- 接受環(huán)境與歸化異化.pdf
- 歸化和異化.pdf
- 中文菜譜翻譯的異化與歸化.pdf
- 試論新聞翻譯的異化與歸化.pdf
- 跨文化翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化翻譯中的文化因素.pdf
- 維語熟語漢譯時的歸化與異化.pdf
- 翻譯中的歸化和異化.pdf
- 文學翻譯的“歸化”和“異化”.pdf
- 接受美學與翻譯中的歸化和異化.pdf
- 品牌名稱翻譯中的歸化與異化.pdf
- 歸化與異化視角下的唐詩形式翻譯
- 關(guān)于翻譯中的歸化與異化策略的思考
- 從文化交流的角度看異化與歸化.pdf
- 歸化與異化在合同英譯漢中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論