版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《詩(shī)經(jīng)》是世界上最古老的詩(shī)集之一。作為儒家經(jīng)典之一和我國(guó)最古老的教科書(shū),《詩(shī)經(jīng)》在中國(guó)文化中占據(jù)著相當(dāng)重要的地位。其英譯必定會(huì)為西方人打開(kāi)一個(gè)了解和欣賞傳統(tǒng)文化的窗口。因此,把《詩(shī)經(jīng)》翻譯成具有意美、音美和形美的詩(shī)篇,對(duì)東西文化的交流具有不可低估的意義。
迄今為止,幾乎每一種主要語(yǔ)言都有自己的《詩(shī)經(jīng)》譯本。在《詩(shī)經(jīng)》的眾多英譯本中,本課題選擇了兩個(gè)全譯本進(jìn)行比較研究。這兩個(gè)英譯本分別是:威廉·詹寧斯于1891年出版的英譯本和許
2、淵沖于1994年出版的英譯本。這兩個(gè)譯本均為韻體譯本。許淵沖是中國(guó)譯者,威廉·詹寧斯是英國(guó)譯者,二人各自的文化背景和翻譯動(dòng)機(jī)不同,翻譯效果也有差別,這為對(duì)比研究二者對(duì)《詩(shī)經(jīng)》修辭手法的翻譯提供了可行性。
修辭手法在語(yǔ)言表達(dá)的過(guò)程中發(fā)揮著極其重要的作用。據(jù)統(tǒng)計(jì),《詩(shī)經(jīng)》中的每一首詩(shī)都運(yùn)用了一定的修辭手法,共有三十多種,其中很多都是首創(chuàng)。修辭手法豐富了《詩(shī)經(jīng)》的內(nèi)容,增強(qiáng)了其語(yǔ)言的感染力。因此,翻譯過(guò)程中對(duì)于修辭手法的處理也直接影
3、響著譯作的水平。而翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,還涉及到對(duì)語(yǔ)言的音、形、意等各個(gè)方面的處理。對(duì)于文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌翻譯,無(wú)論譯者的翻譯目的、原則和方法如何不同,他們都應(yīng)該盡量再現(xiàn)原作的美。本課題選用許淵沖的“三美”理論為基礎(chǔ)分析許淵沖和威廉·詹寧斯對(duì)《詩(shī)經(jīng)》修辭手法的翻譯。在“三美”理論中,許淵沖提出翻譯詩(shī)歌要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”、“音美”和“形美”,使詩(shī)歌在翻譯中保持原文的風(fēng)貌。
本論文在系統(tǒng)闡述許淵沖的“三美理論”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖和宇文所安的唐詩(shī)英譯對(duì)比研究.pdf
- 概念整合視域下詩(shī)經(jīng)中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖詩(shī)經(jīng)英譯本的個(gè)案研究
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例
- 概念整合視域下《詩(shī)經(jīng)》中動(dòng)物隱喻的翻譯策略研究——對(duì)許淵沖《詩(shī)經(jīng)》英譯本的個(gè)案研究_6568.pdf
- 俄漢修辭手法對(duì)比研究.pdf
- 修辭手法
- 宋詞中顏色詞語(yǔ)的翻譯研究——以許淵沖英譯本為例_11570.pdf
- 常用修辭手法
- 修辭手法教案
- 修辭手法大全
- 修辭手法2
- 英語(yǔ)修辭手法
- 初中修辭手法
- 修辭手法和寫(xiě)作手法
- 翻譯倫理視角下蘇軾詞英譯的對(duì)比研究——以許淵沖譯本和黃宏荃譯本為例
- 語(yǔ)境順應(yīng)視角下龐德詩(shī)經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 基于修辭的紅樓夢(mèng)兩種英譯本對(duì)比研究
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問(wèn)題研究.pdf
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 修辭手法的講解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論