

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、武漢理工大學(xué)碩士學(xué)位論文許淵沖和宇文所安的唐詩英譯對比研究姓名:潘曉瑩申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:魏家海20081101AbstractTangpoetryasageminChineseliteratureandculture,thetranslationofwhichisofgreatsignificanceinspreadingclassicalChineseliteratureaswellasinthe
2、interculturalcommunicationTheauthorofthisthesisisinanattempttevealthesimilaritiesanddiversitiesaswellasgiveobjectiveandreasonableevaluationofXuYuanzhong’SandStephenOwen’StranslatedTangpoemsandtherelatedtheoriesCasesstudy
3、willbethroughoutthemainpartofthethesisandissupposedtoprovidetangibleevidencesoftheresearchInsteadofobeyingatraditionallinguisticanalyticalstructure,thisthesisstrivestoapproachthetranslationofTangpoetryfromaperspectiveste
4、mmedfromawesternliterarytheory:RomanIngarden’StextstratatheoryItsapplicationtocriticalcomparisonoftranslationissupposedtobeatentativeattemptThethesisconsistsoffourchaptersChapteronegivesareviewofthetwotranslators’transla
5、tionthoughtswhichguidethroughouttheirtranslationpracticesChaptertwointroducesthestratatheoryofRomanIngardenSOastoestablishtheframeworkofthecomparisonstudyIngardenmaintainsthattheliteraryworkofartisastratifiedformationcom
6、prisingthestratumoflinguisticsoundformation;thestratumofmeaningunits;thestratumofschematizedaspects;thestratumofrepresentedobjectsandschematizedaspects;andatlast,aspecialstratumofaestheticvaluequalitiesChapterthreeisthem
7、ainpartofthethesisBydatacollectingandanalysis,theauthorattemptstoexplorethesimilaritiesanddiversitiesoftheirtranslatedTangpoemsSOastevealthecharacteristicsandstylesofXuYuanzhong’SandStephenOwen’StranslationChapterfourref
8、lectsonthecomparisonandgivesaprudentevaluationofXuYuanzhongandStephenOwenonbothachievementsandlimitationsbasedonpreviousstudyandexplorationAsquitefewresearcheshavebeenlaunchedintothecomparisonoftranslationthoughtsandprac
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖與宇文所安唐詩英譯文比較研究
- 從譯者主體性看許淵沖和龐德對唐詩的英譯
- 許淵沖英譯唐詩實(shí)踐研究
- 宇文所安唐詩研究探析_17064.pdf
- 異域之眼——論宇文所安的唐詩研究
- 宇文所安唐詩研究及其詩學(xué)思想的建構(gòu)
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例
- 宇文所安唐詩史方法論研究_31872.pdf
- 宇文所安的唐詩史書寫方式研究_20223.pdf
- 朗讀翻譯中的譯者主體性——以許淵沖和艾黎唐詩英譯為例_31055.pdf
- 許淵沖和詹寧斯《詩經(jīng)》英譯本修辭手法翻譯對比研究_18090.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究
- 異域之眼——論宇文所安的唐詩研究_18272.pdf
- 宇文所安唐詩研究及其詩學(xué)思想的建構(gòu)_23086.pdf
- 前景化理論視角下的許淵沖唐詩英譯研究_8415.pdf
- 從生態(tài)翻譯學(xué)視角看許淵沖對唐詩數(shù)字的英譯.pdf
- 詩話重構(gòu)初唐新語宇文所安的初唐詩觀價值論析.pdf
- 許淵沖唐詩英譯研究——以圖里的翻譯規(guī)范理論為觀照_179.pdf
- 基于格式塔意象再造理論探討許淵沖英譯唐詩的審美再現(xiàn)
- 論譯者的文化身份對翻譯的影響許淵沖和阿瑟_韋利中詩英譯對比分析研究
評論
0/150
提交評論