Interpreting Omission in Life and Death are Wearing Me Out-a Manipulative Perspective_10128.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩70頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、自2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,莫言及其作品在國(guó)際上更加備受關(guān)注。除了莫言作品獨(dú)具的藝術(shù)魅力外,葛浩文成功的翻譯更是功不可沒(méi)?!渡榔凇肥悄垣@國(guó)際大獎(jiǎng)最多的作品之一,也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯成功的一例。2008年葛浩文的英譯本在美國(guó)出版后,受到西方讀者的歡迎。目前對(duì)《生死疲勞》英譯本的研究較少,大多局限于文體學(xué),敘事學(xué)的視角。
  本文從小處著眼,從實(shí)際出發(fā),試圖以安德烈.勒菲弗爾的操縱論為理論基礎(chǔ)來(lái)研究《生死疲勞》英譯本

2、中的省譯現(xiàn)象。本文采取描述性的研究方法,通過(guò)文本細(xì)讀,雙語(yǔ)對(duì)比的研究方式,對(duì)《生死疲勞》英譯本中所有省譯的內(nèi)容進(jìn)行挖掘,分類,探索其省譯背后的操縱因素及其影響。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),該英譯本中省譯的內(nèi)容多達(dá)55,464字,占原作的八分之一。因而可見(jiàn)英譯本中的省譯篇幅之大。作者對(duì)所有省譯的部分歸為以下四類:1.語(yǔ)言層面的省譯;2.文化層面的省譯;3.文體層面的省譯;4.意識(shí)形態(tài)層面的省譯。分析發(fā)現(xiàn)該小說(shuō)英譯本中大篇幅省譯背后的動(dòng)因是復(fù)雜的。除了涉

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論