

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,莫言及其作品在國(guó)際上更加備受關(guān)注。除了莫言作品獨(dú)具的藝術(shù)魅力外,葛浩文成功的翻譯更是功不可沒(méi)?!渡榔凇肥悄垣@國(guó)際大獎(jiǎng)最多的作品之一,也是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品外譯成功的一例。2008年葛浩文的英譯本在美國(guó)出版后,受到西方讀者的歡迎。目前對(duì)《生死疲勞》英譯本的研究較少,大多局限于文體學(xué),敘事學(xué)的視角。
本文從小處著眼,從實(shí)際出發(fā),試圖以安德烈.勒菲弗爾的操縱論為理論基礎(chǔ)來(lái)研究《生死疲勞》英譯本
2、中的省譯現(xiàn)象。本文采取描述性的研究方法,通過(guò)文本細(xì)讀,雙語(yǔ)對(duì)比的研究方式,對(duì)《生死疲勞》英譯本中所有省譯的內(nèi)容進(jìn)行挖掘,分類,探索其省譯背后的操縱因素及其影響。通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),該英譯本中省譯的內(nèi)容多達(dá)55,464字,占原作的八分之一。因而可見(jiàn)英譯本中的省譯篇幅之大。作者對(duì)所有省譯的部分歸為以下四類:1.語(yǔ)言層面的省譯;2.文化層面的省譯;3.文體層面的省譯;4.意識(shí)形態(tài)層面的省譯。分析發(fā)現(xiàn)該小說(shuō)英譯本中大篇幅省譯背后的動(dòng)因是復(fù)雜的。除了涉
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Relevance Theoretic Account for the Transaltion of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out_17401.pdf
- Research on Subtitle Translation of Inception from the Perspective of Skopos Theory_10128.pdf
- Consecutive Interpreting--From the Perspective of Cooperative Principle.pdf
- On the Aesthetic Factors and Their Effect on Consecutive Interpreting from the Perspective of the Interpreter.pdf
- Interpreting Vague Language in Diplomatic Discourse-a Study from the Functionalist Perspective.pdf
- The Practice Report on Interpreting for Official Meetings from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- Problems Encountered by Traninees of Interpreting and Tentative SolutionS-From the Perspective of Reflective Learning.pdf
- On Interpreting Quality and Approaches of PCI during Two Sessions from the Perspective of Interpretive Theory.pdf
- Coping with Cross-Cultural Pragmatic Failures in Liaison Interpreting from the Perspective of Conversational Principles.pdf
- 學(xué)習(xí)者需求論文on the reference answers in interpreting coursebooks from learner needs perspective
- The Study on Death Euphemisms in the two English Versions of Hong Lou Meng from Perspective of Translation Ethics_20536.pdf
- interpreting
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- death in the woods
- Analysis on Barriers to LC-I Training in Primary Interpreting Course from the Perspective of the Theory of Sense-An Empirical S.pdf
- Polite Information and Interpreting Methods- A Report of Interpreting Practice.pdf
- Walking out of the Shadow of the So-called Weak Culture-on Translation from the Perspective of Cultural Differences.pdf
- parodies in death and the compass
- A Qualitative Study on Advanced Interpreting Students’ Perceptions of Working Memory in Consecutive Interpreting.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論