版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在跨文化時(shí)代,語(yǔ)言翻譯在不同文化的溝通中,越來越重要。中國(guó)文學(xué)作品的翻譯出版是中國(guó)文化走出去的一個(gè)重要組成部分。文學(xué)作品的翻譯研究,尤其是對(duì)優(yōu)秀譯作中譯者使用翻譯策略和方法的研究對(duì)中國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品走向世界至關(guān)重要。莫言榮獲2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)為中國(guó)文學(xué)作品走出去提供了一個(gè)成功的典范。莫言是作品被翻譯成外文最多,也是最精準(zhǔn)的作家,莫言獲獎(jiǎng),翻譯功不可沒?!渡榔凇肥悄缘拇碜髦?,于2008年被葛浩文翻譯成英文,20
2、09年獲得紐曼文學(xué)獎(jiǎng),它的主題與諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)審委員會(huì)對(duì)莫言的授詞“將現(xiàn)實(shí)和幻想、歷史和社會(huì)角度結(jié)合在一起”高度契合。由于其特殊的歷史背景和寫作主題,生死疲勞中出現(xiàn)了諸多負(fù)有時(shí)代特征的文化負(fù)載詞,這類詞成了翻譯的難點(diǎn),也是翻譯成功與否的關(guān)鍵。
本文將借助關(guān)聯(lián)翻譯理論的研究成果,對(duì)《生死疲勞》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行研究?;谝酝鶎?duì)文化負(fù)載詞及其翻譯的研究,本文對(duì)文化負(fù)載詞內(nèi)涵進(jìn)行了界定,從《生死疲勞》前20章中提取了文化負(fù)載詞176條,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Translation of Culture-Loaded Words in Life and Death are Wearing Me Out from the Perspective of Relevance Theory_10214.pdf
- A Comparative Study on Translation of Culture-Loaded Words in the Two English Versions of Lun Yu-a Relevance-Theoretic Approach.pdf
- Interpreting Omission in Life and Death are Wearing Me Out-a Manipulative Perspective_10128.pdf
- On the Translation of Culture--loaded Words in Bian Cheng Based on Relevance Theory.pdf
- Translating Culture-Loaded Words in Three Sisters-a Cultural Schema Perspective_10220.pdf
- The Translation Approaches to Culture-Loaded Words—A ComparativeStudy of Two English Versions of Hong Lou Meng.pdf
- A Relevance-Theoretic Account of Soft News Transediting.pdf
- C-E Translation of Culture-loaded Expressions in GWR (2003-2012)-A Relevance Theory Perspective.pdf
- Analysis of Translation Strategies of Culture-Loaded Words and Expressions in Zaho Hua Xi Shi in the Light of Skopostheory_24015.pdf
- A Study on the Translation of Culture-loaded Words in the English Version of Lang Tu Teng from the Perspective of Functionalism_20737.pdf
- A Comparative Translational Study of the Culture-Loaded Words in the Poems of Xiyouji-from the Perspective of Reception Aesthetics_21694.pdf
- A Pragmatic Translation Study on Culture-Loaded Words in Fu Sheng Liu Ji Translated by Lin Yutang_21611.pdf
- Relevance Theoretic Account of Humorous Utterance Translation in Audiovisual Subtitles.pdf
- A Study on the Translatability of Culture-Loaded Terms Based on Moment in Peking.pdf
- On C-E Translation of Culture-Loaded Words—A Case Study of English Version of Dawn Blossoms Plucked at Dusk_17402.pdf
- Cultural Functional Equivalence in Translating Culture-Loaded Words-Based on Two English Versions of Ah Q Zheng Zhuan_23400.pdf
- Strategies for Simutlaneous Interpreting——a Relevance Theoretic Approach.pdf
- difficult ielts words to me
- A Relevance-theoretic Analysis of Misunderstandings among Heroes in Emma.pdf
- A Relevance Theoretical Account for Audiovisual Translation- Desperate Housewives as a CASE.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論