版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào):H3∞密級(jí):會(huì)醑⑧單位代碼:10422學(xué)號(hào):】ob№氏∥聲第只番SHANDONGUNIVERSITY碩士學(xué)位論文ThesisfIorMas鼢Degree(專業(yè)學(xué)位)論文題目:哪仉啦脅j‰旰‘t1j1愆JI『I阢蟣如‰加擴(kuò)翻潭斌艚捧者姓名。。。垂亙奎邑蘭叁一。一。培養(yǎng)單位當(dāng)起燧壹迭≥專業(yè)名稱菱幽指導(dǎo)教師鷺蜜遣趲合作導(dǎo)師山J6年5周7十曰CoNTENTSABSTRACTI摘要IIChapterOneBack殍oundInfonnat
2、ionoftheProjectl11IntroductiontotheAuthoroftheTe】(t112SourceTe)(tSelection2ChapterTwoProcessDescriptionoftlleProject321Pre—trmlSlationPrep甜ations3211TrialTranslation紐dFeedback3212DivisionoftheTeXt3213T1鋤slationTools422Ti
3、meMaJlagement423QualityCon扭ol5ChapterThreeTheoreticaJFrameworkoftheProject731hI仃o“ctiontoDyn鋤icEquivalence732TheApplicationofD)rn鋤icEquivalenceintheProject8ChapterFourc弱estudy941AcmeVingEquiVaJencebyConversion9411ConVers
4、ionofPartsofSpeech9412ConversionofSentencePa:tterrls12413ConversionofVoices16414ConVersionofPerspectiVes1842AcllieVingEquiValencebyAmplificationa11dOmission20421Amplification21422omission2343AcmeVingEquiValencebyLiteralT
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三怪客泛舟記中英對(duì)照
- 《明史紀(jì)事本末》明蒙關(guān)系史料研究_6627.pdf
- 《官場現(xiàn)形記》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 川藏騎行實(shí)踐研究.pdf
- 關(guān)于黃雀記的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 川藏騎行實(shí)踐研究
- 關(guān)于《黃雀記》的漢韓翻譯實(shí)踐報(bào)告_8010.pdf
- 《留英記》漢英翻譯報(bào)告.pdf
- 《創(chuàng)新俄羅斯2020》(三)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 2022年暑期大學(xué)生騎行社會(huì)實(shí)踐報(bào)告范文
- 《翻譯教程》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新媒體技術(shù)在傳統(tǒng)戲劇數(shù)字化保護(hù)與傳播中的應(yīng)用研究——以浙江婺劇為例_6627.pdf
- 交替翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《驗(yàn)收》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- CFN翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 醫(yī)學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Pragmatics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 協(xié)議翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論